Skip to main content
Frasi BelleL'aforisma negli Stati Uniti

L’aforisma negli Stati Uniti, James Guida

Annunci

James Guida (1978) è cresciuto in Australia e attualmente vive negli Stati Uniti. Ha studiato letteratura e filosofia all’Università di Melbourne e letteratura irlandese alla College University, a Dublino. Nel 2011 ha ricevuto una borsa di studio in “Nonfiction Literature” dalla New York Foundation for the Arts. James Guida è autore di saggi apparsi in diverse riviste e del libro di aforismi Marbles, edito da Turtle Point Press nel 2009. Marbles è stato indicato come uno dei dieci migliori libri del 2009 da John Freeman, editore della rivista Granta.

James Guida (Foto per gentile concessione dell’autore)

Negli aforismi di James Guida c’è una insolità percettività della realtà che ci circonda con una forte attenzione per le sfumature psicologiche del nostro io. Con pochi tratti l’autore riesce a illustrare la natura ridicola, infantile o sconsiderata delle nostre azioni e al tempo stesso ci mostra quanto poco sapremmo di noi stessi e degli altri senza i nostri errori. Per la prima volta presento al lettore italiano una breve selezione di aforismi tratti da Marbles. Ringrazio Iris Rivetto per avermi aiutato nella traduzione:

**

James Guida, Marbles, Aforismi scelti

Excess of reason: sobriety, or drunkenness through reason?

Eccesso di ragione: sobrietà o ubriacatura attraverso la ragione?

**

Generally your recent past is discernible on you, in the way that, after hours in a pub, cigarette smoke used to live on for a while in your hair.

In generale il tuo passato recente è visibile in te, nello stesso modo in cui, dopo ore trascorse in un pub, il fumo della sigaretta continua a rimanere per un po’ nei tuoi capelli.

**

The Devil has a hand in most things. So long as it’s only a hand.

Il Diavolo mette la sua mano nella maggior parte delle cose. Purché sia solo una mano.

**

I don’t want to romanticize melancholy either . . . Still, how princely is the white lobster at the New England Aquarium!

Non voglio idealizzare la malinconia. . . Eppure, come è principesca l’aragosta bianca presso il New England Aquarium!

**

Why praise optimism universally? It’s hope that propels the scoundrel too. “His love of life is wonderful,” Jekyll says of Hyde.

Perché lodare universalmente l’ottimismo? E’ anche la speranza che spinge il mascalzone. “Il suo amore per la vita è meraviglioso” dice Jekyll a proposito di Hyde.

**

Really being able to follow your whims is a talent requiring a long and secret gestation.

Essere davvero in grado di seguire i tuoi capricci è un talento che richiede una lunga e segreta gestazione.

**

Awkwardness is collaborative.

La goffaggine è collaborativa.

**

For one person to accept advice from another, I mean to really take it on board, is as special and precise a phenomenon as the pollination of some fickle plant. The weather must be just so. Certain other plants will have an accidental role, and factors as small as insects’ feet will come into play. The substance of the advice itself may well be secondary.

Per una persona accettare consigli da qualcun altro, intendo dire accettarli davvero come idea o suggerimento, è un fenomeno così speciale e preciso come l’impollinazione di alcune piante volubili. La dinamica deve essere proprio così. Ci saranno altre piante che avranno un ruolo accidentale e entreranno in gioco fattori impercettibili come i piedi degli insetti. E la sostanza del consiglio potrebbe essere secondaria.

**

She has that wonderful exasperation, impervious to any fact or argument, that comes purely from a love of being exasperated.

Ella ha quella meravigliosa esasperazione, impervia a ogni fatto o argomento, che viene puramente dall’amore di essere esasperati.

**

There is after all a criminal aspect to Solitude. It too would like to snuff out the witnesses.

Vi è dopo tutto un aspetto criminale nella Solitudine. Ci piacerebbe troppo far fuori i testimoni.

**

Not answering, answering more slowly, answering with less. Today half the art of correspondence is in that.

Non rispondere, rispondere più lentamente, rispondere di meno. Oggi metà dell’arte della corrispondenza è in questo.

**

The truth is, appearances lead me to suspect that appearances with you would be misleading.

La verità è che le apparenze mi portano a sospettare che nel tuo caso le apparenze sarebbero fuorvianti.

**

There are no edges or grooves on the man’s face, nothing at all on which to hook a gaze.

Non ci sono spigoli o scanalature sul volto umano, niente di niente su cui agganciare uno sguardo.

**

I believe there are books in which you could pencil the entire margin on every page, writing at the end “flight of fancy,” and that they’re among the best ones.

Credo che ci siano libri in cui si può segnare a matita l’intero margine su ogni pagina, scrivendovi in fondo “volo di fantasia”, e che essi siano tra i migliori.

**

There’s a ladder of social esteem which we begin as nonentities, and end by actually winning people’s indifference.

Esiste una scala della reputazione sociale che comincia con la nullità, e finisce con il vincere l’indifferenza del mondo.

**

How fortunate that women tend to find the peculiarities of men endearing! If men were exactly what they thought they are, or all that they tried to be, no woman in her right mind would want them.

Come sono fortunate le donne che tendono a trovare irresistibili le peculiarità degli uomini! Se gli uomini fossero esattamente ciò che essi hanno pensato di essere, o tutto ciò che hanno cercato di essere, nessuna donna li vorrebbe nella sua mente.

**

Severity implies prior failures, lack of flexibility and imagination. This seems to be the rule everywhere but in art.

La severità implica fallimenti precedenti e mancanza di flessibilità e di immaginazione. Questa sembra essere la regola in ogni cosa ma soprattutto in arte.

**

The notion of “sex objects”—where has it gone? We’re all sex or lust objects now, willingly, happily. Anything to distract from our status as work objects, I suppose.

La nozione di “oggetti sessuali”- dove è andata a finire? Siamo tutti oggetti del sesso o del piacere ora, spontaneamente, felicemente. Qualsiasi cosa pur di distogliere l’attenzione dalla nostra condizione di oggetti di lavoro, suppongo.

**

“I don’t tell anyone a thing, and I’ll never forgive them for it!”

“Non dirò mai a nessuno una cosa del genere, e non lo perdonerò mai per questo!”

**

There is a quiet willfulness some gentle people have, a kind of graceful readiness. Their energy passes out of them like tissues from a box, each act drawing a successor, giving them an impression of serene limitlessness.

C’è un ostinazione tranquilla che hanno alcune persone gentili, una sorta di graziosa prontezza. La loro energia esce fuori da loro come i tessuti da un cassetto, ogni atto ne provoca uno successivo, dando ad essi l’impressione di serena illimitatezza.

**

How incredibly little a person has to know in order to live, and how incredibly much he has to know without knowing it.

Quanto incredibilmente poco una persona deve conoscere per vivere, e quante cose deve incredibilmente conoscere senza conoscerle.

**

A vivid sense of one’s ignorance often looks like intelligence. Sometimes it is. Sometimes who knows what it is.

Un vivo senso della propria ignoranza appare spesso come intelligenza. A volte lo è. A volte, chi lo sa quello che è.

**

Exceptional talent is like the good looks of the mind, seemingly saying everything to everyone

Il talento eccezionale è come una sorta di bella presenza della mente, sembra dire tutto a tutti.

**

Perfectly good fruit, simply in being bumped about by chance, indifferently sniffed at, idly handled and overlooked, is sometimes gradually made unfit for those who would otherwise choose it. So it is with lovers.

Un frutto assolutamente buono, per il semplice fatto di essere stato sbattuto per caso, annusato con indifferenza, pigramente toccato e tralasciato, viene progressivamente reso inadatto per coloro che altrimenti lo avrebbero scelto. E così è con gli amanti.

**

I’ve noticed that I rarely make the same mistake twice. I make it a little differently each time.

Ho notato che raramente faccio lo stesso errore due volte. Lo faccio un po’ diverso ogni volta.

**

Sending an email can be like letting go of an animal.

Inviare una email può essere come lasciare uscire un animale.

**

“You’ve treated me terribly, but let’s be honest, that was your words and actions . . . It wasn’t your charming figure, not the hair falling over your neck and shoulders, not the lovely sound of your voice. Certainly your face is not to blame.”

“Mi hai trattato in modo terribile, ma cerchiamo di essere onesti, erano le tue parole e le tue azioni. . . Non era la tua affascinante figura, non lo scivolare dei capelli sopra il collo e le spalle, non il suono della tua voce incantevole. Certamente il tuo volto non ha colpa.”

**

A man sometimes seems annoyed when another man sits down beside him on the train. The thought seems to be “I was saving that for an unknown beautiful woman!”

Un uomo a volte sembra infastidito quando un altro uomo si siede accanto a lui sul treno. Il pensiero sembra essere “Avevo conservato questo posto per una bella donna sconosciuta!”.

**

I think I can identify roughly when others started crossing the Rubicon out of childhood. It was when friends would visit one another’s houses for the first time and were suddenly no longer fascinated to discover a new bedroom. Before that it held all the excitement of a new country.

Penso di poter identificare approssimativamente quando gli altri hanno iniziato ad attraversare il Rubicone dell’infanzia. E’ stato quando gli amici si recarono per la prima volta in visita nelle case di ognuno e improvvisamente non furono più affascinati dallo scoprire una camera da letto nuova. Prima di allora tutto ciò dava tutte le emozioni di un nuovo territorio.

**

Some people are distinguished by the fact that, meeting them alone, it’s impossible to imagine what their spouses look like.

Alcune persone si distinguono da altre per il fatto che, incontrandole da sole, è impossibile immaginare l’aspetto del coniuge.