<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Aforistica/mente</title>
	<atom:link href="http://aforisticamente.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://aforisticamente.com</link>
	<description>L&#039;AFORISMA NEL MONDO - LETTURE E SCRITTURE AFORISTICHE CONTEMPORANEE</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Jan 2012 19:57:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>it</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='aforisticamente.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://0.gravatar.com/blavatar/2707dbb1f88f4c6d843ed9689c3dec11?s=96&#038;d=http%3A%2F%2Fs2.wp.com%2Fi%2Fbuttonw-com.png</url>
		<title>Aforistica/mente</title>
		<link>http://aforisticamente.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://aforisticamente.com/osd.xml" title="Aforistica/mente" />
	<atom:link rel='hub' href='http://aforisticamente.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>L&#8217;aforisma in Costa Rica, Francisco Rodríguez Barrientos</title>
		<link>http://aforisticamente.com/2012/01/26/laforisma-in-costa-rica-francisco-rodriguez-barrientos/</link>
		<comments>http://aforisticamente.com/2012/01/26/laforisma-in-costa-rica-francisco-rodriguez-barrientos/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jan 2012 15:53:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fabriziocaramagna</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'aforisma in Costa Rica]]></category>
		<category><![CDATA[Francisco Rodríguez Barrientos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aforisticamente.com/?p=3720</guid>
		<description><![CDATA[A proposito dell&#8217;opera di Francisco Rodríguez Barrientos mi viene in mente quanto scrive lo studioso Franco Volpi sul colombiano Gómez Dávila: &#8220;Ci sono scrittori che sembrano provenire dal nulla. Che spuntano imprevedibili da ambienti a loro estranei, senza essere preparati da &#8230; <a href="http://aforisticamente.com/2012/01/26/laforisma-in-costa-rica-francisco-rodriguez-barrientos/">Leggi l'articolo completo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aforisticamente.com&amp;blog=12124591&amp;post=3720&amp;subd=aforisticamente&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A proposito dell&#8217;opera di Francisco Rodríguez Barrientos mi viene in mente quanto scrive lo studioso Franco Volpi sul colombiano Gómez Dávila: &#8220;Ci sono scrittori che sembrano provenire dal nulla. Che spuntano imprevedibili da ambienti a loro estranei, senza essere preparati da niente e da nessuno. Senza precedenti, senza appartenenze o segni di riconoscimento utili a inquadrarli. Eccentrici, scomodi, irregolari, risultano inclassificabili, e per questo inconfondibili&#8221;.</p>
<p>Francisco Rodríguez Barrientos, nato in un piccolo paese, il Costa Rica, dove la tradizione aforistica è pressoché assente, va annoverato a pieno titolo tra quegli autori che sembrano provenire dal nulla. Pensatore originale e profondo, nella sua opera ci sono molte assonanze con il geniale e reazionario Gómez Dávila, ma anche &#8211; per il pessimismo esasperante e l&#8217;intransigenza dei giudizi &#8211; con Cioran e con Nietzsche, tanto che, a mio parere, non è irriverente la definizione di un Nietzsche o Cioran costaricano.</p>
<p>Francisco Rodríguez Barrientos nasce nel 1956 a San Carlos in Costa Rica. Professore di Sociologia presso la sede regionale San Carlos dell&#8217;Istituto Tecnologico di Costa Rica (ha pubblicato diversi libri e articoli sulle tematiche sociologiche), Francisco Rodríguez Barrientos è conosciuto come poeta e soprattutto come scrittore di aforismi.</p>
<div id="attachment_3737" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2012/01/francisco_barrientos.jpg"><img class="size-medium wp-image-3737" title="Francisco Rodríguez Barrientos" src="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2012/01/francisco_barrientos.jpg?w=300&#038;h=198" alt="" width="300" height="198" /></a><p class="wp-caption-text">Francisco Rodríguez Barrientos (Foto per gentile concessione dell&#039;autore)</p></div>
<p>Il suo corpus aforistico è piuttosto ampio e include i seguenti titoli: <em>Tardes de domingo </em>(Ediciones Perro Azul, 2003), <em>El ángel de la salmuera </em>(Ediciones Perro Azul, 2004), <em>Fauces</em> (Ediciones Arboleda, 2006) <em>El sopor de la canícula </em>(Ediciones Arboleda, 2007), <em>La Penúltima Estación (</em>Ediciones Arboleda, 2008) e <em>Serpigo</em> (Ediciones Arboleda, 2009).</p>
<p><span id="more-3720"></span>Nelle sue opere Francisco Rodríguez Barrientos esprime una visione tetra e disillusa del mondo (&#8220;La disillusione è il sistema immunitario dello spirito&#8221; scrive). I suoi aforismi sono quelli di uno sterminatore (&#8220;In una società frammentata e insulsa non c&#8217;è niente di meglio che l&#8217;aforisma. Ogni aforisma deve avere una intensità venerea. Lo scrittore aforistico deve essere un avvelenatore, un capo sterminatore&#8221;), ma anche quelli di un saggio insolente (il saggio è colui che, al mondo di un avvoltoio, pulisce il pulisce il mondo della sua carogna e lo rende &#8220;più sano, abitabile e libero&#8221;). Contrario a qualsiasi forma di sistematizzazione e di dialettica filosofica, Francisco Rodríguez Barrientos scrive che &#8220;al giorno d&#8217;oggi risulta impossibile pensare <em>sistematicamente</em>. Il rispetto dello strapotere dell&#8217;esistenza lo impone. (&#8230;) Se la filosofia vuole avvicinarsi all&#8217;esistenza deve essere aperta all&#8217;<em>imprevisto</em>, alla pugnalata alle spalle&#8221;.</p>
<p>Per la prima volta in Europa, presento una selezione di aforismi dello scrittore costaricano tratti da <em>La Penúltima Estación. </em>Stupisce (o al contrario non deve stupire vista la nostra situazione editoriale) che i nostri editori &#8211; così impegnati a cercare e pubblicare narratori del continente latino americano &#8211; si siano dimenticati questa gemma preziosa:</p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p><strong>Francisco Rodríguez Barrientos, La Penúltima Estación (50 aforismi scelti)</strong></p>
<p>La primera responsabilidad de un hombre probo es mantener lo menos vulnerable posible a su ego.</p>
<p>La prima responsabilità di un uomo onesto è mantenersi il meno vulnerabile possibile al suo ego.</p>
<p>**</p>
<p>Los símbolos (<em>nuestros garabatos</em>) &#8211; como la escritura &#8211; son el pus de una Gangrena Metafísica.</p>
<p>I simboli (<em>nostri scarabocchi</em>) &#8211; come anche la scrittura &#8211; sono il pus di una Cancrena Metafisica.</p>
<p>**</p>
<p>A nuestros hijos debemos la petición de perdón más lúgubre y desgarradora.</p>
<p>Ai nostri figli dobbiamo le scuse più tristi e strazianti.</p>
<p>**</p>
<p>El arte es la<em> trampa vital </em>que le hemos tendido a la muerte. En esa espesura laberíntica nos agazapamos, preparando el veneno de las flechas y en espera de que Ella aparezca. ¡Cuántas veces el veneno no fue suficiente!¡Cuántas veces las flechas pasaron de largo! ¡Cuántas veces nos quedamos solos y desarmados! ¡Y a Su merced!</p>
<p>L&#8217;arte è la <em>trappola vitale </em>che noi abbiamo teso alla morte. In questa selva labirintica noi ci accovacciamo, preparando il veleno delle frecce nella speranza che Essa appaia. Quante volte il veleno non è sufficiente! Quante volte le frecce sono passate fuori misura! Quante volte siamo rimasti soli e disarmati! Alla sua mercé!</p>
<p>**</p>
<p>La hipocondría es el estado mental y espiritual en donde mejor se experimenta aquella sensación metafísica tan cara a Mallarmé: <em>la de la Caída</em>.</p>
<p>L&#8217;ipocondria è uno stato mentale e spirituale nel quale si sperimenta al meglio quella sensazione metafisica tanto cara a Mallarmé: <em>quella della Caduta</em>.</p>
<p>**</p>
<p>Si los remordimientos no existieran es muy posible que disminuiría sensiblemente el número de suicidios, pues muchos de éstos son producto de un oscuro y cruel resarcimiento: <em>vengarse de los otros con nuestra propia muerte</em>.</p>
<p>Se i rimorsi non esistessero è molto probabile che diminuirebbe sensibilmente il numero dei suicidi, perché molti di questi sono il prodotto di un&#8217;oscura e crudele compensazione: <em>vendicarsi degli altri con la nostra propria morte</em>.</p>
<p>**</p>
<p>La autodestrucción es la derrota <em>más victoriosa </em>sobre la muerte</p>
<p>L&#8217;autodistruzione è la sconfitta<em> più vittoriosa </em>sulla morte.</p>
<p>**</p>
<p><strong>CAVERNARIOS</strong>. Las Sombras son nuestro origen y destino. La luz nos fue dada como un don inútil, que centellea tristemente antes de que las sombras vuelvan a tomar la escena.</p>
<p><strong>CAVERNARI</strong>. Le Ombre sono la nostra origine e destino. La luce ci fu data come un dono inutile, che lampeggia tristemente prima che le ombre tornino di nuovo sulla scena.　</p>
<p>**</p>
<p>En ocasiones la sensación que tenemos de la vida es la de un misterio que carece de misterio.</p>
<p>Alcune volte la sensazione che abbiamo della vita è quella di un mistero che manca di mistero.</p>
<p>**</p>
<p>A pesar de que un insecto o una bacteria los pueden fulminar, los hombres tienen la potestad de matar a los dioses.</p>
<p>Sebbene un insetto o un batterio siano in grado di fulminarlo, l&#8217;uomo ha il potere di uccidere gli dei.</p>
<p>**</p>
<p>La desilusión es el sistema inmunológico del espíritu.</p>
<p>La disillusione è il sistema immunitario dello spirito.</p>
<p>**</p>
<p>La chupeta es la única forma de censura en la cual los afectados quedan contentos y satisfechos.</p>
<p>Il ciuccio è l&#8217;unica forma di censura nella quale le persone che la subiscono sono contente e soddisfatte.</p>
<p>**</p>
<p>Los intestinos nos recuerdan constantemente lo triste y volátil de nuestra condición. A su manera son unos pensadores feroces, incómodos, mórbidos, pero en extremo <em>veraces</em>.</p>
<p>L&#8217;intestino ci ricorda costantemente la tristezza e la volatilità della nostra condizione. A suo modo è un pensatore feroce, scomodo, morboso, ma anche estremamente <em>vorace</em>.</p>
<p>**</p>
<p>Reírse de uno mismo es una gimnasia muy sana. No obstante, para desarrollar esta terapia se debe tener algo dentro. Por ejemplo, inteligencia.</p>
<p>Ridere di se stessi è una ginnastica molto sana. Nonostante ciò, per svolgere questa terapia si deve avere qualcosa dentro. Per esempio, l&#8217;intelligenza.</p>
<p>**</p>
<p>¿Por qué será que las <em>tumbas colectivas </em>nos producen un malestar confuso, una desazón crispada y nos parecen espantosas, crueles, escalofriantes, acaso ignominiosas? <em>Las tumbas colectivas</em>&#8230; ¡Ni en la muerte <em>nos dejan solos</em>!</p>
<p>Perché le<em> fosse comuni </em>ci provocano un malessere confuso, un disagio inquieto, e ci paiono spaventose, crudeli, agghiaccianti, persino vergognose? Le <em>fosse comuni</em>&#8230; Neanche nella morte <em>ci lasciano soli</em>!</p>
<p>**</p>
<p>Para <em>afirmarse –y valerse</em>– los dioses tienen los hombres a su disposición. Para lo mismo, los seres humanos cuentan con las cucarachas o las moscas. Es cuestión de estirar la mano o levantar el pie&#8230;</p>
<p>Per <em>affermarsi &#8211; e farsi valere </em>- gli dei tengono gli uomini a propria disposizione. Allo stesso tempo, gli esseri umani fanno affidamento sugli scarafaggi o sulle mosche. E&#8217; solo questione di tendere la mano o alzare un piede&#8230;</p>
<p>**</p>
<p>Es probable que los grandes errores del platonismo y del budismo consistan en la creencia de que la mente no es un <em>sentido</em> y de que el cuerpo carece de <em>inteligencia</em>.</p>
<p>E&#8217; probabile che il più grande errore del platonismo e del buddismo consista nella convinzione che la mente non abbia<em> sentimento </em>e che il corpo sia privo di <em>intelligenza</em>.</p>
<p>**</p>
<p><strong>METAFÍSICA EXCREMENTAL</strong>. La inteligencia es la deyección metafísica del Universo.</p>
<p><strong>METAFISICA ESCREMENTIZIA</strong>. L&#8217;intelligenza è la deiezione metafisica dell&#8217;Universo.</p>
<p>**</p>
<p>En la Teología cristiana Dios aparece vinculado al Bien, la Sabiduría, el Espíritu, la Luz y&#8230; la Libertad. ¿Qué tiene que ver Dios con la Libertad? Mucho. Sin el deicidio, los hombres jamás podrían haber aspirado a la libertad.</p>
<p>Nella Teologia cristiana Dio appare legato al Bene, alla Sapienza, allo Spirito, alla Luce e. .. alla Libertà. Che cosa ha che fare Dio con la Libertà? Molto. Senza il deicidio, gli uomini non avrebbero mai potuto aspirare alla libertà.</p>
<p>**</p>
<p>A quienes sufren, están dominados por la inquietud o se hayan hundidos en los vicios, las beatas suelen atribuirles una causa: &#8220;<em>es por falta de Dios</em>&#8220;, murmuran. Pero el <em>exceso de Dios </em>ha sido el causante de las peores angustias y zozobras.</p>
<p>Per coloro che soffrono, che sono dominati dalla inquietudine o vivono immersi nel vizio, i devoti tirano fuori sempre la solita giustificazione: &#8220;<em>è per mancanza di Dio</em>&#8220;, mormorano. Ma un <em>eccesso di Dio </em>è stato la causa delle peggiore ansie e paure.</p>
<p>**</p>
<p>Dichosos quienes permanezcan sucios y malolientes luego de padecer cierto tipo de <em>operaciones de limpieza</em>.</p>
<p>Beati coloro che rimangono sporchi e maleodoranti anche dopo aver subito un certo tipo di<em> operazioni di pulizia</em>.</p>
<p>**</p>
<p>El estoicismo no se inventó para consolar sino para sobrevivir en el desierto.</p>
<p>Lo stoicismo non è stato inventato per consolare, ma per sopravvivere nel deserto.</p>
<p>**</p>
<p>Un pensador <em>anófeles: </em>he aquí algo útil.</p>
<p>Un pensatore <em>anopheles:</em> ecco qualcosa di utile.</p>
<p>**</p>
<p>El nacimiento del Universo fue un accidente. ¿Por qué su extinción debe considerarse un cataclismo?</p>
<p>La nascita dell&#8217;universo è stata un incidente. Perché la sua estinzione dovrebbe essere considerata un cataclisma?</p>
<p>**</p>
<p>Olvidémonos de ser personas <em>equilibradas</em>. Para eso habrá mucho tiempo en el <em>espacio crepuscular </em>de la tumba.</p>
<p>Dimentichiamo di essere persone<em> equilibrate</em>. Per questo ci sarà molto tempo nello <em>spazio crepuscolare </em>della tomba.</p>
<p>**</p>
<p>La secreta correspondencia entre defecar y escribir – y el placer que producen – no pareciera ser excesivamente hermética: ambas nos dejan <em>vacíos</em>. Por eso, deben adscribirse al campo de la metafísica y no al de la fisiología (o la mecánica).</p>
<p>La corrispondenza segreta tra il defecare e lo scrivere &#8211; e il piacere che producono &#8211; non sembra essere eccessivamente criptica: entrambi ci lasciano <em>vuoti</em>. Per questo, dovrebbero essere attribuiti al campo della metafisica e non della fisiologia (o meccanica).</p>
<p>**</p>
<p>Cuando las hemorroides están irritadas al máximo, cualquier mierda produce dolor, hace daño, provoca sangrados. Con el espíritu sucede algo similar: si se haya irritado o inflamado, todo, cualquier cosa, duele y hace sangrar, ya sea la luz del sol o el regodeo malsano con lo que <em>no fue </em>pero <em>pudo</em> <em>ser</em>&#8230;Ah, ¡todo lo que se nos <em>escapó </em>o <em>no hicimos</em>! ¡Cobardes!</p>
<p>Quando le emorroidi sono molto irritate, qualsiasi merda provoca dolore, fa danni, causa sanguinamenti. Con lo spirito accade qualcosa di simile: se è irritato o infiammato, ogni cosa, qualsiasi cosa, duole e fa sanguinare, sia essa la luce del sole o il piacere malsano di ciò <em>che è non è stato </em>ma <em>potrebbe essere</em>&#8230; Ah, come tutto ciò che ci <em>è sfuggito </em>o <em>non abbiamo fatto</em>! Codardi!</p>
<p>**</p>
<p>Qué pasaría si llegásemos a descubrir que los <em>otros </em>animales y los vegetales <em>piensan</em>? De cualquier manera, <em>esto </em>nos reconfirmaría como a criminales natos.</p>
<p>Che cosa succederebbe se venissimo a scoprire che gli<em> altri </em>animali e le piante <em>pensano</em>? In qualche maniera, <em>questo</em> ci confermerebbe come dei criminali nati.</p>
<p>**</p>
<p>El egoísmo zafio del macho ha convertido aberraciones de la Naturaleza en virtudes. La virginidad, por ejemplo.</p>
<p>L&#8217;egoismo brutale dell&#8217;uomo ha convertito le aberrazioni della Natura in virtù. La verginità, per esempio.</p>
<p>**</p>
<p>El terror es la cara oscura del humor.</p>
<p>Il terrore è il lato oscuro dell&#8217;umorismo.</p>
<p>**</p>
<p>Mientras sus compañeritos de clase memorizaban las hazañas y milagros de Carlomagno y Juana de Arco, ¿en que estaría pensando el niño Rimbaud?</p>
<p>Mentre i suoi compagni di classe imparavano a memoria le opere e i miracoli di Carlo Magno e di Giovanna d&#8217;Arco, a che cosa stava pensando il piccolo Rimbaud?</p>
<p>**</p>
<p>Ningún teólogo ha sido tan convincente como Bach: si se escudriñan bien, todas las doctrinas teológicas dejan hoyos a través de los cuales se atisban defectos y ruindades indignos de una Divinidad. Al quedar Dios malparado, la incredulidad y la burla sustituyen a la fe. En cambio, la música de Bach es un éxtasis que <em>crea</em> y <em>hace creíbles </em>a los Dioses y al Infinito.</p>
<p>Nessun teologo è stato così convincente come Bach: se si guarda bene, tutte le dottrine teologiche hanno lasciato delle fessure attraverso le quale si possono sbirciare difetti e bassezze indegne di una divinità. A vedere un Dio così mal parato, l&#8217;incredulità e l&#8217;ironia sostituiscono la fede. Al contrario, la musica di Bach è un&#8217;estasi che <em>crea</em> e <em>rende credibili </em>gli Dei e l&#8217;Infinito.</p>
<p>**</p>
<p>La mujer ha debido sufrir crueles sarcasmos, difamaciones lacerantes, burlas denigrantes sin cuento. Posiblemente la más dolorosa ofensa es aquella célebre superstición que remonta su origen a la costilla del Primer Hombre.</p>
<p>Le donne hanno dovuto subire sarcasmi crudeli, diffamazioni laceranti, innumerevoli burle denigranti. Forse l&#8217;offesa più dolorosa è quella celebre superstizione che ha origine dalla costola del Primo Uomo.</p>
<p>**</p>
<p>Dentro de ese cúmulo de pérdidas que es la vida humana, casi nunca se repara, seguramente debido a su obviedad, en la más grande pérdida que sufren los padres: <em>ganan hombres, pero pierden niños</em>.</p>
<p>All&#8217;interno di questo cumulo di perdite che è la vita umana, quasi mai si pone rimedio, probabilmente a causa della sua ovvietà, alla più grande perdita che soffrono i genitori: <em>guadagnano uomini, però perdono bambini</em>.</p>
<p>**</p>
<p>Las Matemáticas son aburridas, no por ser lógicas e infinitas, sino por su incapacidad manifiesta para concebir una mentira.</p>
<p>La Matematica è noiosa, non per essere logica e infinita, ma per la sua incapacità manifesta di concepire una menzogna.</p>
<p>**</p>
<p>Para dominarse a sí mismo primero hay que conocerse. Pero muchos no salieron ilesos de esa tremenda prognosis. Otros decidieron, luego de atravesar sus selvas y desiertos interiores, que lo mejor era dominar&#8230;<em> a los otros</em>.</p>
<p>Per dominare se stessi bisogna prima conoscersi. Ma molti non sono usciti indenni da questa prognosi tremenda. Altri hanno deciso, dopo aver attraversato giungle e deserti interiori, che era meglio dominare&#8230;<em> gli altri</em>.</p>
<p>**</p>
<p>Como lo demuestra el ejemplo de Sodoma y Gomorra, hay que experimentar intensamente todos los grados del vicio y la perversión si se desea<em> re-conocer </em>y <em>poseer</em> la belleza.</p>
<p>Come dimostra l&#8217;esempio di Sodoma e Gomorra, bisogna sperimentare intensamente tutti i gradini del vizio e della perversione se si desidera <em>ri-conoscere </em>e <em>possedere</em> la bellezza.　</p>
<p>**</p>
<p>Los iluministas crearon la única religión secular y racionalista, solo que una religión bastante singular, que buscaba un fin imposible: <em>salvar</em> a la humanidad de la estupidez.</p>
<p>Gli illuministi hanno creato l&#8217;unica religione secolare e razionalista, solo che era una religione piuttosto singolare, che cercava un fine impossibile: <em>salvare</em> l&#8217;umanità dalla stupidità.　</p>
<p>**</p>
<p>El pensador es un odontólogo a quien no le gusta usar anestesia, ni consigo mismo ni con los demás. Y algo fundamental: siempre que una sacudida dolorosa le indica que tocó algún nervio, ¡ahí deja caer el taladro con más fuerza!</p>
<p>Il pensatore è un dentista a cui non piace usare l&#8217;anestesia né con se stesso né con gli altri. E una cosa è fondamentale: ogni volta che una scossa dolorosa indica che ha toccato un nervo, lì deve calare con più forza il trapano!</p>
<p>**</p>
<p>Dios demostró ser unmal pagador: nosotros, sus inocentes fiadores, nos vimos en el trance de asumir Sus Deudas.</p>
<p>Dio si dimostrò un cattivo pagatore: noi altri, i suoi innocenti garanti, siamo arrivati ad assumerci i Suoi Debiti.</p>
<p>**</p>
<p><em>En el principio era el caos</em>&#8230; Y ahí estaba Dios. Por lo tanto, no es cierto que donde hay <em>orden</em>está Dios.</p>
<p><em>In principio era il caos</em>&#8230; E c&#8217;era anche Dio.. Pertanto, non è vero che dove c&#8217;è <em>ordine</em> c&#8217;è Dio.</p>
<p>**</p>
<p>Por más que se viaje, por más lejos que se vaya, el itinerario esencial del bicho humano sigue siendo de la mesa a la cama (y en sentido inverso).</p>
<p>Per quanto si viaggi, per quanto lontano si viaggi, l&#8217;itinerario essenziale dell&#8217;insetto umano è ancora dal letto alla tavola (e anche al contrario).</p>
<p>**</p>
<p>Entre nosotros un<em> tipo simpático </em>puede traducirse como <em>alguien inofensivo</em>. La simpatía es un insulto que se obsequia envuelto con papel de regalo.</p>
<p>Da noi un <em>tipo simpatico </em>può essere tradotto come un <em>tipo inoffensivo</em>. La simpatia è un insulto che viene fatto avvolto dentro una carta regalo.</p>
<p>**</p>
<p><em>La creación de Dios</em> y el <em>espejo </em>son los grandes hitos en la construcción de la interioridad humana.</p>
<p><em>La creazione di Dio</em> e lo <em>specchio </em>sono le grandi tappe nella costruzione dell&#8217;interiorità umana.</p>
<p>**</p>
<p>El Dios sabio no rectifica nada de su creación. El Dios sabio se divierte. Mientras ríe con buen humor, se detiene un momento a observar las criaturas que vuelan libres por el firmamento o navegan gozosas sobre las olas del piélago. Luego echa a andar sin querer saber nada más de ellas.</p>
<p>Il Dio saggio non rettifica nulla della sua creazione. Il Dio saggio si diverte. Mentre ride con buon umore, si ferma un momento ad osservare le creature che volano libere nel firmamento o navigano gioiose sopra le onde del mare. Poi si alza e se ne va senza voler sapere altro di loro.</p>
<p>**</p>
<p>La tecnología moderna terminó arruinando el encanto salvaje y heroico de las guerras: ya no hay espacio para la emboscada, para el valor personal, para el arrojo o la temeridad.</p>
<p>La tecnologia moderna ha finito per rovinare il fascino selvaggio ed eroico delle guerre: non c&#8217;è spazio per l&#8217;imboscata, per il valore personale, per il coraggio o l&#8217;incoscienza.</p>
<p>**</p>
<p>Contra los Absolutos (Dios, el Tiempo, la Muerte) solo nos restan dos salidas: la <em>lágrima</em> o el <em>escupitajo</em>. Las glándulas nos fueron dadas como armas defensivas y de ataque para librar una guerra perdida de antemano.</p>
<p>Contro gli Assoluti (Dio, il Tempo, la Morte) ci restano solo due uscite: la<em> lacrima </em>e lo <em>sputo</em>. Le ghiandole ci furono date come armi difensive e di attacco per condurre una guerra senza speranza.</p>
<p>**</p>
<p><em>&#8220;Sin imaginación no se puede creer&#8221;</em> (Cioran). Ni masturbase con éxito tampoco, se podría añadir.</p>
<p>&#8220;<em>Senza immaginazione non si può creare&#8221; </em>(Cioran). Né masturbarsi con successo, si potrebbe aggiungere.</p>
<p>**</p>
<p>Si tuviera que elegir una palabra a modo de <em>ideafuerza </em>o de <em>concepto-energía </em>que englobe la nobleza, la dignidad, los bríos, la libertad y el honor, esa palabra sería <strong>resistencia</strong>.</p>
<p>Se dovessi scegliere una parola come <em>idea-forza</em> o <em>concetto-energia </em>che inglobi la nobiltà, la dignità, il vigore, la libertà e l&#8217;onore, quella parola sarebbe senz&#8217;altro <strong>resistenza.</strong></p>
<p>**</p>
<p>Es posible que la vida humana sea una enfermedad. Pero los hombres se han afanado buscando no terapeutas, sino&#8230; ¡redentores!</p>
<p>E&#8217; possibile che la vita umana sia una malattia. Ma gli uomini si sono affannati cercando non terapeuti, ma&#8230; redentori!</p>
<p>**</p>
<p>Al transformarse los primates antecesores del <em>homo sapiens </em>en bípedos, dejaron de percibir paulatinamente el olor de la hembra. Pero si el olor a coño fue olvidado, no tardaría en ser reemplazado por el peculiar olor de un nuevo objeto enloquecedor: el de las monedas.</p>
<p>Trasformandosi i primati antenati dell&#8217;<em>homo sapiens </em>in bipedi, essi cessarono gradualmente di sentire l&#8217;odore della femmina. Ma se l&#8217;odore del sesso venne dimenticato, non tardò ad essere sostituito dall&#8217;odore particolare di un nuovo oggetto esasperante: il denaro.</p>
<p>**</p>
<p>Si vas a odiar, hazlo bien: que tu odio sea como un fuego violento y puro, sin mácula alguna de admiración.</p>
<p>Se tu vuoi odiare, fallo bene, che il tuo odio sia come un fuoco violento e puro, senza alcuna macchia di ammirazione.</p>
<p>**</p>
<p>Algunos espíritus son tan atormentados y virulentos que, de seguro, en el mismísimo Infierno se refocilarían tramando la venganza contra sus más odiados enemigos.</p>
<p>Alcuni spiriti sono così tormentati e violenti che, di sicuro, persino all&#8217;Inferno avrebbero ristoro tramando vendetta contro i loro nemici più odiati.</p>
<br />Filed under: <a href='http://aforisticamente.com/category/laforisma-in-costa-rica/'>L'aforisma in Costa Rica</a> Tagged: <a href='http://aforisticamente.com/tag/francisco-rodriguez-barrientos/'>Francisco Rodríguez Barrientos</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/aforisticamente.wordpress.com/3720/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/aforisticamente.wordpress.com/3720/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/aforisticamente.wordpress.com/3720/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/aforisticamente.wordpress.com/3720/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/aforisticamente.wordpress.com/3720/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/aforisticamente.wordpress.com/3720/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/aforisticamente.wordpress.com/3720/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/aforisticamente.wordpress.com/3720/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/aforisticamente.wordpress.com/3720/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/aforisticamente.wordpress.com/3720/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/aforisticamente.wordpress.com/3720/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/aforisticamente.wordpress.com/3720/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/aforisticamente.wordpress.com/3720/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/aforisticamente.wordpress.com/3720/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aforisticamente.com&amp;blog=12124591&amp;post=3720&amp;subd=aforisticamente&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aforisticamente.com/2012/01/26/laforisma-in-costa-rica-francisco-rodriguez-barrientos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e64288a879557987f1292e60148e77fa?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">fabriziocaramagna</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2012/01/francisco_barrientos.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Francisco Rodríguez Barrientos</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Nasce l&#8217;Associazione degli aforisti italiani</title>
		<link>http://aforisticamente.com/2012/01/20/nasce-lassociazione-degli-aforisti-italiani/</link>
		<comments>http://aforisticamente.com/2012/01/20/nasce-lassociazione-degli-aforisti-italiani/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 10:26:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fabriziocaramagna</dc:creator>
				<category><![CDATA[Associazione Italiana per l'Aforisma]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aforisticamente.com/?p=3642</guid>
		<description><![CDATA[Nella nostra vita letteraria l’aforisma ha sempre avuto poca attenzione rispetto alle vie maestre della poesia, della narrativa, della filosofia e del teatro. L’aforisma soffre di scarsa considerazione critica e di poche vendite, oltre che di una disorganizzata e poco &#8230; <a href="http://aforisticamente.com/2012/01/20/nasce-lassociazione-degli-aforisti-italiani/">Leggi l'articolo completo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aforisticamente.com&amp;blog=12124591&amp;post=3642&amp;subd=aforisticamente&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Nella nostra vita letteraria l’aforisma ha sempre avuto poca attenzione rispetto alle vie maestre della poesia, della narrativa, della filosofia e del teatro. L’aforisma soffre di scarsa considerazione critica e di poche vendite, oltre che di una disorganizzata e poco professionale offerta editoriale. Raramente è presente nelle antologie scolastiche e ancor più raramente è nominato nei principali eventi letterari del nostro paese. Senza contare la confusione che spesso si fa scambiando l’aforisma con la boutade pubblicitaria, la poesia e via dicendo.</p>
<p align="justify">Eppure questo genere ha avuto grandi interpreti nel corso della sua storia e ha saputo offrire pagine di rilevante spessore stilistico e contenutistico.</p>
<p align="justify">Partendo dalla constatazione che nel nostro paese c’è una ampia cerchia di autori che offrono esempi considerevoli di scrittura aforistica che non vengono valorizzati come dovrebbero, è stata fondata l’<strong><em><a href="http://www.aiplaforisma.org" target="_blank">Associazione Italiana per l’Aforisma </a></em></strong>il cui obiettivo è quello di promuovere e diffondere una maggiore consapevolezza e sensibilità sul genere.<span id="more-3642"></span></p>
<p align="justify"><a href="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/aipla-pag-giornale.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3643" title="AIPLA pag. giornale" src="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/aipla-pag-giornale.jpg?w=300&#038;h=265" alt="" width="300" height="265" /></a></p>
<p align="justify">L’obiettivo dell’<strong><em>Associazione Italiana per l’Aforisma </em></strong>è quello di diventare una “casa degli aforisti”, permettendo agli autori – spesso condannati alla macchia – di venire a contatto tra di loro creando uno spazio di condivisione e anche di colloquialità.</p>
<p align="justify"> Tra gli obiettivi concreti dell’Associazione ci sono:</p>
<p align="justify"> - Sostegno e patrocinio del “Premio Torino in Sintesi”, che è il principale premio letterario in Italia sull’aforisma.</p>
<p align="justify">- Promozione di uno “Spazio aforisma” all’interno di alcune librerie italiane, dove sarà possibile leggere e acquistare i libri degli associati.</p>
<p align="justify">- Promozione di una giornata Nazionale dell’aforisma con il patrocinio del Ministero dei Beni e delle Attività Culturali.</p>
<p align="justify">- Promozione di eventi e seminari sull’aforisma, in collaborazione con le altre Associazioni aforistiche europee e con il mondo accademico.</p>
<p align="justify"> - Pubblicazione di sillogi e testi aforistici di particolare rilievo nella storia nazionale dell’aforisma e pubblicazione di aforisti italiani contemporanei tradotti in lingue straniere.</p>
<p align="justify">- Lotta alla pirateria su internet, dove gli aforismi degli autori vengono spesso copiati o plagiati senza il consenso dell’autore.</p>
<p align="justify"> - Visibilità, sul sito dell’Associazione, per le nuove pubblicazioni degli Autori iscritti.</p>
<p align="justify">Altri obiettivi potranno essere valutati e discussi insieme ai soci dell’Associazione.</p>
<p style="text-align:center;" align="justify">**</p>
<p align="justify"> L<em>‘Associazione Italiana per l’Aforisma</em> è nata nel mese di ottobre 2011 (il sottoscritto è uno dei soci fondatori) ed è già attiva sul sito internet <a href="http://www.aiplaforisma.org/">www.aiplaforisma.org</a>.</p>
<p align="justify">Chi vuole contribuire alla promozione e diffusione dell’aforisma può diventarne socio leggendo attentamente le modalità di iscrizione nella sezione del sito apposita (<a href="http://www.aiplaforisma.org/?page_id=46">http://www.aiplaforisma.org/?page_id=46</a>)</p>
<br />Filed under: <a href='http://aforisticamente.com/category/associazione-italiana-per-laforisma/'>Associazione Italiana per l'Aforisma</a> Tagged: <a href='http://aforisticamente.com/tag/associazione-italiana-per-laforisma/'>Associazione Italiana per l'Aforisma</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/aforisticamente.wordpress.com/3642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/aforisticamente.wordpress.com/3642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/aforisticamente.wordpress.com/3642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/aforisticamente.wordpress.com/3642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/aforisticamente.wordpress.com/3642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/aforisticamente.wordpress.com/3642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/aforisticamente.wordpress.com/3642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/aforisticamente.wordpress.com/3642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/aforisticamente.wordpress.com/3642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/aforisticamente.wordpress.com/3642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/aforisticamente.wordpress.com/3642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/aforisticamente.wordpress.com/3642/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/aforisticamente.wordpress.com/3642/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/aforisticamente.wordpress.com/3642/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aforisticamente.com&amp;blog=12124591&amp;post=3642&amp;subd=aforisticamente&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aforisticamente.com/2012/01/20/nasce-lassociazione-degli-aforisti-italiani/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e64288a879557987f1292e60148e77fa?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">fabriziocaramagna</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/aipla-pag-giornale.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">AIPLA pag. giornale</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Maura Del Serra, aforismi</title>
		<link>http://aforisticamente.com/2012/01/17/maura-del-serra-aforismi/</link>
		<comments>http://aforisticamente.com/2012/01/17/maura-del-serra-aforismi/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 08:16:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fabriziocaramagna</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'aforisma in Italia]]></category>
		<category><![CDATA[Maura Del Serra]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aforisticamente.com/?p=3705</guid>
		<description><![CDATA[Nella vasta produzione di Maura Del Serra – già docente di Letterature Comparate nell’Università di Firenze, poetessa, drammaturga, traduttrice, saggista che ha al suo attivo numerosi volumi e vincitrice di molti prestigiosi premi per la poesia, il teatro, la traduzione &#8230; <a href="http://aforisticamente.com/2012/01/17/maura-del-serra-aforismi/">Leggi l'articolo completo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aforisticamente.com&amp;blog=12124591&amp;post=3705&amp;subd=aforisticamente&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">Nella vasta produzione di Maura Del Serra – già docente di Letterature Comparate nell’Università di Firenze, poetessa, drammaturga, traduttrice, saggista che ha al suo attivo numerosi volumi e vincitrice di molti prestigiosi premi per la poesia, il teatro, la traduzione – fanno capolino anche gli aforismi, pubblicati nel 1995 in una raffinata plaquette presso le Edizioni Via del Vento di Pistoia.</p>
<div id="attachment_3708" class="wp-caption aligncenter" style="width: 225px"><a href="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2012/01/maura-del-serra1.jpg"><img class="size-full wp-image-3708" title="maura-del-serra" src="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2012/01/maura-del-serra1.jpg?w=640" alt=""   /></a><p class="wp-caption-text">Maura Del Serra (Foto per gentile concessione dell&#039;autore)</p></div>
<p align="justify">Gli aforismi raccolti nel volumetto sono oltre settanta, di forma diseguale, talora brevi, simili a un frammento di poesia o un haiku, talora più lunghi e argomentativi. Non a caso nella nota in calce al volume Margherita Pieracci Harwell, nel descrivere la poliedricità degli aforismi di Maura Del Serra, usa la metafora di &#8220;cristalli&#8221; e di &#8220;gemme tagliate da un maestro di gran talento&#8221; che catturano nelle loro faccette di luce l&#8217;essenza delle cose.</p>
<p align="justify">Spirito acutamente sensibile alle lacerazioni provocate dagli opposti (&#8220;Nel gran cerchio armonioso, gli spigoli taglienti seminati dall&#8217;io&#8221;), Maura Del Serra ci traghetta coi suoi aforismi nel gorgo della dicotomia, a partire dal modello stilistico stesso della sua scrittura aforistica dove convivono la prosa e la poesia, la saggezza e la fragilità, &#8220;l&#8217;intellettuale e il sensibile&#8221;. Nella cifra eraclitea dell&#8217;accordo tra contrari, gli aforismi scorrono nel libro alla ricerca di quello che Maura Del Serra definisce un &#8220;vertiginoso perché&#8221;, &#8220;l&#8217;universo parallelo che per vie segrete trasforma e vivifica quello reale&#8221;.</p>
<p align="justify">Altri aforismi inediti di Maura Del Serra appaiono in seguito nella raccolta <em>L&#8217;albero degli aforismi </em>curata da Anna Antolisei (Lietocolle, 2004), in <em>900 e oltre. Inediti italiani di prosa contemporanea </em>a cura<em> </em>di Ernesto L&#8217;Arab e Roberto Pasanisi (Edizioni dell&#8217;Istituto di Cultura di Napoli, 2005) e in <em>Verso il centro &#8211; Antologia del Premio Torino in Sintesi </em>(Joker, 2008), a testimonianza che l&#8217;aforisma è un <em>fil rouge</em> sentenzioso che &#8211; per quanto esile quantitativamente &#8211; percorre tutta l&#8217;opera della autrice pistoiese.</p>
<p align="justify">Presento qui di seguito una selezione di aforismi di Maura Del Serra tratti da <em>Aforismi</em>, 1995, Edizioni Via del Vento, Pistoia e da <em>Verso il centro &#8211; Antologia del Premio Torino in Sintesi </em>(Joker, 2008).<span id="more-3705"></span></p>
<p style="text-align:center;" align="justify">**</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Maura Del Serra, Aforismi, 1995</strong></p>
<p>Chiedere all&#8217;arte di avere peso mondano è chiedere al sorriso di far rumore.</p>
<p>Nel gran cerchio armonioso, gli spigoli taglienti seminati dall&#8217;io.</p>
<p>Diventare ciò che siamo: angeli custodi. Nulla ci appartiene, tutto ci è affidato, a noi &#8211; gli indispensabili inessenziali.</p>
<p>Nella patria dell&#8217;anima non c&#8217;è parola piana: la sua patria è il silenzio, il canto, il grido, il bisbiglio.</p>
<p>Prima di poter volare, l&#8217;anima deve fare un bagno di polvere, come gli uccelli.</p>
<p>Avere come Antigone &#8220;cuore ardente per cose agghiaccianti&#8221; e &#8220;cuore freddo per cose brucianti&#8221;: il chiasmo interiore che salva.</p>
<p>Grammatica generativa interiore: rendere transitivo il bene, intransitivo il male.</p>
<p>Il sensibile e l&#8217;intellettuale: due lenti diversamente colorate, in rosso e azzurro, filtri che tentano di accogliere la trasparenza: dalla loro fusione deriva il violetto dell&#8217;anima.</p>
<p>Non possiamo leggere la nostra vita, perché siamo il palmo stesso della mano divina.</p>
<p>Come i polmoni l&#8217;aria, l&#8217;anima respira il divino, senza vederlo né conoscerlo: ma a quel respiro lo specchio del mondo si appanna, e le permette di tracciarvi i suoi segni (di lode, di domanda, di contraddizione).</p>
<p>Le piccole viltà che si muovono sul fondo del nostro coraggio di vivere, il piccolo coraggio in fondo alle nostre viltà: il chiasmo interiore che compreso rende lucidi &#8211; come una testa calva.</p>
<p>Dio ha creato il corpo umano coi ritagli dello spazio, lo spazio coi ritagli del tempo, il tempo coi ritagli dell&#8217;eternità, l&#8217;eternità coi ritagli di sé.</p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Maura Del Serra, Verso il centro &#8211; Antologia del Premio Torino in Sintesi, 2008</strong></p>
<p>Bisogna essere transitivi attivi, come i verbi che traducono il soggetto nell&#8217;oggetto, che trasportano l&#8217;io verso tutte le altre persone grammaticali, gettando ponti abitabili verso il mondo abitato.</p>
<p>La vita e la morte, in sé indivise, si dividono come le acque del Mar Rosso per lasciarci passare.</p>
<p>Troppe cose sappiamo per essere felici; troppe per essere infelici; troppo poche per <em>essere</em>.</p>
<p>Perché &#8220;se non diventerete come bambini non entrerete nel Regno?&#8221; Perché solo per i piccoli, in ogni senso, il mondo è infinito.</p>
<p>Si spendono molte parole, se ne guadagnano poche.</p>
<p>L&#8217;amare <em>comprende</em> il conoscere come il fuoco <em>comprende</em> la luce.</p>
<p>Come le foglie, farsi aurei prima di cadere.</p>
<p>La felicità è folgore, la gioia luce: perciò non si può vivere nella felicità, ma si può vivere nella gioia.</p>
<p>**</p>
<p>Per la biobibliografia completa dell&#8217;autrice si veda il sito <a href="http://www.nuovorinascimento.org/delserra/indice.htm">http://www.nuovorinascimento.org/delserra/indice.htm</a></p>
<br />Filed under: <a href='http://aforisticamente.com/category/laforisma-in-italia/'>L'aforisma in Italia</a> Tagged: <a href='http://aforisticamente.com/tag/maura-del-serra/'>Maura Del Serra</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/aforisticamente.wordpress.com/3705/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/aforisticamente.wordpress.com/3705/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/aforisticamente.wordpress.com/3705/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/aforisticamente.wordpress.com/3705/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/aforisticamente.wordpress.com/3705/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/aforisticamente.wordpress.com/3705/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/aforisticamente.wordpress.com/3705/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/aforisticamente.wordpress.com/3705/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/aforisticamente.wordpress.com/3705/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/aforisticamente.wordpress.com/3705/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/aforisticamente.wordpress.com/3705/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/aforisticamente.wordpress.com/3705/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/aforisticamente.wordpress.com/3705/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/aforisticamente.wordpress.com/3705/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aforisticamente.com&amp;blog=12124591&amp;post=3705&amp;subd=aforisticamente&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aforisticamente.com/2012/01/17/maura-del-serra-aforismi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e64288a879557987f1292e60148e77fa?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">fabriziocaramagna</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2012/01/maura-del-serra1.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">maura-del-serra</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>L&#8217;aforisma in Germania, Michael Rumpf</title>
		<link>http://aforisticamente.com/2012/01/09/laforisma-in-germania-michael-rumpf/</link>
		<comments>http://aforisticamente.com/2012/01/09/laforisma-in-germania-michael-rumpf/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jan 2012 07:50:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fabriziocaramagna</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'aforisma in Germania]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Rumpf]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aforisticamente.com/?p=3670</guid>
		<description><![CDATA[Michael Rumpf è nato nel 1948 a Heidelberg ed è cresciuto a Bonn, Dublino e Milano. Dal 1969 ha studiato Germanistica, Filosofia e Italianistica prima a Bonn e poi a Heidelberg. La sua tesi di dottorato, pubblicata nel 1980, si &#8230; <a href="http://aforisticamente.com/2012/01/09/laforisma-in-germania-michael-rumpf/">Leggi l'articolo completo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aforisticamente.com&amp;blog=12124591&amp;post=3670&amp;subd=aforisticamente&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Michael Rumpf è nato nel 1948 a Heidelberg ed è cresciuto a Bonn, Dublino e Milano. Dal 1969 ha studiato Germanistica, Filosofia e Italianistica prima a Bonn e poi a Heidelberg. La sua tesi di dottorato, pubblicata nel 1980, si occupa del filosofo Walter Benjamin, su cui ha pubblicato due raccolte di saggi: <em>Aporien und Apologie </em>(1991) e <em>Elite und Erlösung </em>(1997).</p>
<div id="attachment_3672" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/rumpf_3mh0910.jpg"><img class="size-medium wp-image-3672" title="Rumpf_3MH0910" src="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/rumpf_3mh0910.jpg?w=300&#038;h=200" alt="" width="300" height="200" /></a><p class="wp-caption-text">Michael Rumpf in una foto di Martin H. Hartmann (per gentile concessione dell&#039;autore)</p></div>
<p>Dal 1978 è professore di liceo a Grünstadt/Pfalz, vice preside dal 1998. Dal 1980 collabora con la rivista letteraria Zeno. Ha tradotto alcuni classici italiani tra cui <em>Gli Asolani, discorsi filosofici sull&#8217;amore platonico </em>di Pietro Bembo (&#8220;Asolaner Gespräche, Dialoge über die Liebe&#8221;, 1992) e<em> Il galateo </em>di Giovanni della Casa (&#8220;Traktat über die guten Sitten&#8221; 1998). La sua produzione aforistica è molto vasta. Ha pubblicato i seguenti libri di aforismi: <em>Satzwechsel</em> (1983), <em>Gedankensprünge</em> (1986), <em>Gedankenfäden</em> (1992), <em>Schnittstellen</em> (1996), <em>Haarrisse</em> (2000), <em>Querlinien </em>(2004), <em>Nebentöne</em> (2008). Ha pubblicato anche saggi filosofici, testi di critica letteraria e una raccolta di poesie. Per la sua opera ha avuto diversi premi e riconoscimenti.</p>
<p>Gli aforismi di Michael Rumpf &#8211; attraverso uno stile dotato di rigore, coincisione e severità - sono accomunati dall&#8217;esigenza di far emergere da una materia filosofica un pensiero che non è filosofico e non è sistematico, più fertile di problemi che di soluzioni, di quesiti che di certezze. I temi affrontati sono quelli classici, ma anche quelli più attuali con un particolare accento sulla società contemporanea, ricollegandosi in questo ad alcune tematiche di Walter Benjamin.</p>
<p>Presento qui al lettore italiano una scelta di aforismi tratti dall&#8217;ultima silloge aforistica, <em>Nebentöne (2008). </em>Ringrazio Michael Rumpf, che parla l&#8217;italiano, per avermi messo a disposizione i testi. Ringrazio Milena Vallero, traduttrice dal tedesco, per avermi aiutato nella traduzione.<span id="more-3670"></span></p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Michael Rumpf, aforismi scelti</strong></p>
<p>Jede Enttäuschung, die vermieden wurde, intensiviert die unvermeidbaren.</p>
<p>Ogni delusione, che viene evitata, intensifica quelle inevitabili.</p>
<p>**</p>
<p>Schicksal und Zufall: zwei Geraden, die sich im Unendlichen schneiden.</p>
<p>Il destino e il caso: due rette, che si intersecano all&#8217;infinito.</p>
<p>**</p>
<p>Die Entdeckung der Subjektivität führte zur Legitimation des Egoismus.</p>
<p>La scoperta della soggettività ha condotto alla legittimazione dell&#8217;egoismo.</p>
<p>**</p>
<p>Früher war der Körper das Gefäß der Seele, heute ist er der Präsentierteller des Ichs.</p>
<p>Prima il corpo era il contenitore dell&#8217;anima, oggi è il vassoio dell&#8217;Io.</p>
<p>**</p>
<p>Verachtung von Normalität zeigt die Wahrheit über die Gleichheit der Menschen.</p>
<p>Il disprezzo della normalità mostra la verità riguardo l&#8217;uguaglianza degli uomini.</p>
<p>**</p>
<p>Relativierungen dienen als Schießscharten in der Trutzburg der Überzeugung.</p>
<p>La relativizzazioni servono come vie di fuga dalla roccaforte della convinzione.</p>
<p>**</p>
<p>Das Gefühl, sich ohne Worte zu verstehen, ist mit der Gewißheit verschwistert, ohne Grund zusammenzugehören.</p>
<p>La sensazione di capirsi senza parole è strettamente unita alla certezza di stare insieme senza alcuna ragione.</p>
<p>**</p>
<p>Auf der Bühne der Philosophie dampft Dialektik wie Trockeneis.</p>
<p>Sulla scena della filosofia la dialettica evapora come ghiaccio secco.</p>
<p>**</p>
<p>Individualismus: Die Fädchen feiern ihre Befreiung aus dem Gewebe.</p>
<p>Individualismo: i filamenti stanno celebrando la loro liberazione dal tessuto.</p>
<p>**</p>
<p>Der Bürger versteckt sein Triebleben wie die Stadt ihr Gewerbegebiet.</p>
<p>Il cittadino cela la sua vita sessuale come la città la sua zona industriale.</p>
<p>**</p>
<p>Die harten Fakten überstehen das Bad in der Salzsäure unserer Meinungen</p>
<p>La forza dei fatti si scioglie nell&#8217;acido muriatico delle nostre opinioni.</p>
<p>**</p>
<p>Wenig trennt den Frommen so tief vom Ungläubigen wie die unfaßbare Hoffnung, daß Gnade Verzweiflung voraussetzt.</p>
<p>Poche cose separano in modo così profondo i devoti dagli atei come la speranza incomprensibile che la grazia presupponga la disperazione.</p>
<p>**</p>
<p>Keine Schönheitsoperation vermag das Kainsmal zu entfernen.</p>
<p>Nessun intervento di chirurgia plastica è in grado di rimuovere il marchio di Caino.</p>
<p>**</p>
<p>Aufbau der realen Welt: Klugheit gebietet es, die Notwendigkeit von Dummheit einzusehen.</p>
<p>La struttura del mondo reale: la saggezza impone di comprendere le necessità della stupidità.</p>
<p>**</p>
<p>Der Denker, der um des Denkens willen denkt, gleicht einem Chirurgen, der um seiner Kunstfertigkeit willen operiert.</p>
<p>ll pensatore, che pensa per per amore del pensiero, è come un chirurgo che ha operato per il bene della sua arte.</p>
<p>**</p>
<p>Spontane Handlungen sind die Erker und Söller am Hochhaus rationalen Verhaltens.</p>
<p>Le azioni spontanee sono le vetrate e i balconi dell&#8217;edificio del comportamento razionale.</p>
<p>**</p>
<p>In der Angst vor dem Tod liegt Angst vor dem fremden Urteil über unser Leben.</p>
<p>Nella paura della morte c&#8217;è la paura di uno strano verdetto sulle nostre vite.</p>
<p>**</p>
<p>Sensibilität wäre die Frömmigkeit des Sinnlichen?</p>
<p>La sensibilità sarebbe la pietà del sensibile?</p>
<p>**</p>
<p>Im Schmerz pocht das Bewußtsein: Die Welt braucht dich nicht.</p>
<p>Nel dolore rumoreggia la coscienza: il mondo non ha bisogno di te.</p>
<p>**</p>
<p>Nicht nur die Waren, das Leben unterliegt einer ständigen Qualitätskontrolle &#8211; durch Bekannte, Verwandte, Freunde&#8230;</p>
<p>Non solo le merci, ma anche la vita è soggetta a un controllo di qualità costante &#8211; attraverso conoscenti, parenti, amici&#8230;</p>
<p>**</p>
<p>Im Paradies existiert keine Vorstellung vom Paradies.</p>
<p>In Paradiso non c&#8217;è nessuna idea di Paradiso.</p>
<p>**</p>
<p>Der Sieg der Vernunft über die Unvernunft trägt einen klassischen Namen: Pyrrhussieg.</p>
<p>La vittoria della ragione sull&#8217;irrazionalità porta un nome classico : la vittoria di Pirro.</p>
<p>**</p>
<p>Auf ihrer Fahrt durch das Meer des Lebens setzt die Wahrheit Algen an.</p>
<p>Durante il suo viaggio attraverso il mare della vita la verità deposita le alghe.</p>
<p>**</p>
<p>Ökologischer Einwand: Kein Ideal verbraucht so viel Welt wie das der individuellen Freiheit.</p>
<p>Obiezione ecologica: nessun ideale consuma così tanto il mondo come quello della libertà individuale.</p>
<p>**</p>
<p>In jedem Leben bleibt Ungelebtes zurück wie in allem Sagen Ungesagtes.</p>
<p>In ogni vita il non vissuto rimane indietro come in ogni voce il non detto.</p>
<p>**</p>
<p>Man kann das Unkraut der Illusionen nicht jäten, ohne die Wurzeln der Hoffnung zu schädigen.</p>
<p>Non si possono togliere le erbacce dell&#8217;illusione, senza danneggiare le radici della speranza.</p>
<p>**</p>
<p>Zufriedenheit: Gemütsstille, wenn das Mühlrad der Wirklichkeit die Körner der Wünsche nicht zerreibt.</p>
<p>Soddisfazione: il silenzio emotivo, quando la ruota del mulino della verità non macina il grano dei desideri.</p>
<p>**</p>
<p>Das Leid gewährt Erkenntnis kostenlos, das Glück läßt sie sich bezahlen.</p>
<p>Il dolore concede gratuitamente la conoscenza, la felicità si fa pagare.</p>
<p>**</p>
<p>Ein Mensch, im Lichte seines Egoismus stehend, wirft keinen Schatten.</p>
<p>Una persona, in piedi nella luce del suo egoismo, non getta alcuna ombra.</p>
<p>**</p>
<p>Der Traum ist ein Film, in dessen Abspann die Beteiligten denselben Namen tragen.</p>
<p>Il sogno è un film nei cui titoli di coda i partecipanti portano lo stesso nome.</p>
<p>**</p>
<p>Ein Ich verbindet sich mit einem Ich auf Kosten der Individualität.</p>
<p>Un ego si unisce con un ego a scapito dell&#8217;individualità.</p>
<p>**</p>
<p>Der Hierarchien älteste: die der Körperteile, der Körperfunktionen &#8230;</p>
<p>Le più antiche gerarchie: quella delle parti del corpo, le funzioni corporee …</p>
<p>**</p>
<p>Realitätsverlust bedeutet Souveränitätsgewinn.</p>
<p>La perdita di realtà significa un guadagno di sovranità.</p>
<p>**</p>
<p>Kaufen ist kein Akt der Selbstversorgung, sondern der Selbstbestimmung.</p>
<p>L&#8217;acquisto non è un atto di auto-sufficienza, ma di autodeterminazione.</p>
<p>**</p>
<p>In der Schlagfertigkeit erhebt sich das Wort über die Situation. Und der Geist lächelt aus der Höhe herab wie ein pausbäckiger Engel.</p>
<p>Nella prontezza la parola si eleva al di sopra della situazione. E lo spirito sorride dall&#8217;alto verso il basso alto come un angelo paffuto.</p>
<p>**</p>
<p>Daß alles sich ändert, die Wörter und die Dinge, ändert nichts daran, daß die Distanz zwischen ihnen bleibt.</p>
<p>Che tutto stia cambiando, nelle parole e nelle cose, non cambia affatto la distanza tra di loro.</p>
<p>**</p>
<p>Die Moderne mag die Welt entzaubert haben, dafür hat sie das Denken geheiligt.</p>
<p>La modernità può avere demistificato il mondo, ma ha santificato il pensiero.</p>
<br />Filed under: <a href='http://aforisticamente.com/category/laforisma-in-germania/'>L'aforisma in Germania</a> Tagged: <a href='http://aforisticamente.com/tag/michael-rumpf/'>Michael Rumpf</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/aforisticamente.wordpress.com/3670/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/aforisticamente.wordpress.com/3670/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/aforisticamente.wordpress.com/3670/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/aforisticamente.wordpress.com/3670/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/aforisticamente.wordpress.com/3670/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/aforisticamente.wordpress.com/3670/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/aforisticamente.wordpress.com/3670/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/aforisticamente.wordpress.com/3670/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/aforisticamente.wordpress.com/3670/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/aforisticamente.wordpress.com/3670/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/aforisticamente.wordpress.com/3670/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/aforisticamente.wordpress.com/3670/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/aforisticamente.wordpress.com/3670/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/aforisticamente.wordpress.com/3670/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aforisticamente.com&amp;blog=12124591&amp;post=3670&amp;subd=aforisticamente&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aforisticamente.com/2012/01/09/laforisma-in-germania-michael-rumpf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e64288a879557987f1292e60148e77fa?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">fabriziocaramagna</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/rumpf_3mh0910.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Rumpf_3MH0910</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Dino Basili, Tecno-Macchiavelino 2012</title>
		<link>http://aforisticamente.com/2011/12/28/dino-basili-tecno-macchiavelino-2012/</link>
		<comments>http://aforisticamente.com/2011/12/28/dino-basili-tecno-macchiavelino-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 09:14:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fabriziocaramagna</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aforismi inediti per Aforistica/mente]]></category>
		<category><![CDATA[L'aforisma in Italia]]></category>
		<category><![CDATA[Dino Basili]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aforisticamente.com/?p=3675</guid>
		<description><![CDATA[In attesa dell&#8217;anno nuovo presento una selezione di aforismi inediti di Dino Basili, uno dei più importanti interpreti italiani del genere breve. Nel titolo &#8220;Tecno-Macchiavelino 2012&#8243; Dino Basili &#8211; con un calembour davvero efficace &#8211; da un lato fa riferimento alla &#8230; <a href="http://aforisticamente.com/2011/12/28/dino-basili-tecno-macchiavelino-2012/">Leggi l'articolo completo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aforisticamente.com&amp;blog=12124591&amp;post=3675&amp;subd=aforisticamente&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In attesa dell&#8217;anno nuovo presento una selezione di aforismi inediti di <a href="http://aforisticamente.com/tag/dino-basili/" target="_blank">Dino Basili</a>, uno dei più importanti interpreti italiani del genere breve.</p>
<p>Nel titolo &#8220;Tecno-Macchiavelino 2012&#8243; Dino Basili &#8211; con un calembour davvero efficace &#8211; da un lato fa riferimento alla sentenziosità e alla saggezza politica di Machiavelli (autore quanto mai attuale), dall&#8217;altro giocando sui due termini &#8220;macchiare e &#8220;velina&#8221;, mette in discussione l&#8217;uso della velina giornalistica come metodo improprio di diffusione di notizie soprattutto in ambito politico (ricordiamo che Dino Basili è stato ed è tuttora giornalista parlamentare). Quella di Basili è una velina al rovescio dove le riflessioni sulla situazione politica contemporanea (ricordiamo il &#8221;Tecno&#8221; del titolo) sono davvero ironiche ed illuminanti.</p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Tecno-macchiavelino 2012</strong></p>
<p>　</p>
<p>Le scelte frettolose generano vicoli ciechi.</p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p>L&#8217;aumento dei retroscena è inversamente proporzionale al prodotto interno lordo.</p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p>I capi uniscono, i capetti dividono, i capini costano.</p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p><em>New entry</em> nel vocabolario di Montecitorio. &#8220;Tatticinismo&#8221;: lemma composto in parti pressoché uguali di cinismo e tatticismo.</p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p>Il tecno-principe tiene ben distinti l&#8217;incipit e l&#8217;input: l&#8217;inizio e la spinta.</p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p>Sperperi di parole sul tradimento. Ne bastano, massimo massimo, ventinove.</p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p>Il segreto del politicamente corretto sta nella caduta di una <em>erre</em>. Nell&#8217;aria vola subito il coretto a bocche chiuse.</p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p>Le narrazioni-ladre, tra un evento e l&#8217;altro, riescono a farla franca.</p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p>Urge una campagna promozionale a sostegno di entrambi i lati C: cervello e coraggio.</p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p>&#8220;Percepire&#8221;: rischio grave di fraintendimento.</p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p>L&#8217;elettorato volatile non si acchiappa con la doppietta e nemmeno con la doppiezza.</p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p>Il dilemma ogni tanto raddoppia in quadrilemma. Gioco simile ai &#8220;quattro cantoni&#8221; degli adulti che non crescono.</p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p>Spannometria: scienza delle misurazioni rapide quante approssimative. Insomma, a spanne politiche.</p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p>Prova essenziale per l&#8217;ammissione al &#8220;club del sospetto&#8221; è la destrezza nel gossip calunnioso.<span id="more-3675"></span></p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p><a href="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/basili11.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3689" title="basili1" src="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/basili11.jpg?w=255&#038;h=300" alt="" width="255" height="300" /></a></p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p><a href="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/basili2.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3690" title="basili2" src="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/basili2.jpg?w=215&#038;h=300" alt="" width="215" height="300" /></a></p>
<br />Filed under: <a href='http://aforisticamente.com/category/aforismi-inediti-per-aforisticamente/'>Aforismi inediti per Aforistica/mente</a>, <a href='http://aforisticamente.com/category/laforisma-in-italia/'>L'aforisma in Italia</a> Tagged: <a href='http://aforisticamente.com/tag/dino-basili/'>Dino Basili</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/aforisticamente.wordpress.com/3675/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/aforisticamente.wordpress.com/3675/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/aforisticamente.wordpress.com/3675/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/aforisticamente.wordpress.com/3675/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/aforisticamente.wordpress.com/3675/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/aforisticamente.wordpress.com/3675/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/aforisticamente.wordpress.com/3675/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/aforisticamente.wordpress.com/3675/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/aforisticamente.wordpress.com/3675/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/aforisticamente.wordpress.com/3675/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/aforisticamente.wordpress.com/3675/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/aforisticamente.wordpress.com/3675/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/aforisticamente.wordpress.com/3675/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/aforisticamente.wordpress.com/3675/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aforisticamente.com&amp;blog=12124591&amp;post=3675&amp;subd=aforisticamente&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aforisticamente.com/2011/12/28/dino-basili-tecno-macchiavelino-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e64288a879557987f1292e60148e77fa?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">fabriziocaramagna</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/basili11.jpg?w=255" medium="image">
			<media:title type="html">basili1</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/basili2.jpg?w=215" medium="image">
			<media:title type="html">basili2</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>L&#8217;aforisma in Francia, Robert Sabatier</title>
		<link>http://aforisticamente.com/2011/12/19/laforisma-in-francia-robert-sabatier/</link>
		<comments>http://aforisticamente.com/2011/12/19/laforisma-in-francia-robert-sabatier/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 08:09:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fabriziocaramagna</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'aforisma in Francia]]></category>
		<category><![CDATA[Robert Sabatier]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aforisticamente.com/?p=3571</guid>
		<description><![CDATA[Robert Sabatier è uno degli scrittori contemporanei più importanti in Francia. Nato a Parigi nel 1924, è romanziere (alcuni dei suoi romanzi sono stati adattati per il cinema e la televisione), poeta, saggista e critico letterario, (è uno dei dieci &#8230; <a href="http://aforisticamente.com/2011/12/19/laforisma-in-francia-robert-sabatier/">Leggi l'articolo completo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aforisticamente.com&amp;blog=12124591&amp;post=3571&amp;subd=aforisticamente&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Robert Sabatier è uno degli scrittori contemporanei più importanti in Francia. Nato a Parigi nel 1924, è romanziere (alcuni dei suoi romanzi sono stati adattati per il cinema e la televisione), poeta, saggista e critico letterario, (è uno dei dieci membri della prestigiosissima &#8220;Accademia Goncourt&#8221;). Tra i suoi moltissimi libri annovera anche una raccolta di aforismi dal titolo <em>Le livre de la déraison souriante, </em>edito dalla casa editrice Albin Michel.</p>
<div id="attachment_3572" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/11/robert_sabatier_51q1t7g4cbl__ss500_.jpg"><img class="size-medium wp-image-3572" title="Robert_Sabatier_51Q1T7G4CBL__SS500_" src="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/11/robert_sabatier_51q1t7g4cbl__ss500_.jpg?w=300&#038;h=300" alt="" width="300" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Robert Sabatier (Foto per gentile concessione della casa editrice Albin Michel)</p></div>
<p><em>Le livre de la déraison souriante </em>è stato pubblicato da Robert Sabatier all&#8217;età di 77 anni, nel 1991, testimoniando ancora una volta come il genere aforistico sia il genere letterario della maturità (un altro celebre aforista francese Roger Judrin comincia a pubblicare le sue sillogi aforistiche dopo i 70 anni. L&#8217;aforista spagnolo Menendez afferma che &#8220;L’aforisma è un genere che nasce con l’età, con il disinganno della vita e la lotta che secondo Kant invade l’uomo tra l’essere e il pensare&#8221;). Nell&#8217;introduzione a  <em>Le livre de la déraison souriante </em>Robert Sabatier afferma che &#8220;le frasi riunite in questo libro sono estratte dagli appunti che tengo da numerosi anni, talvolta anche dai miei libri. Le ho distribuite secondo dei temi, poi mi sono messo, come un piccolo cuciniere, a cuocere a fuoco lento, vale a dire a condensare un pensiero in poche parole&#8221;. Dando ai suoi pensieri il nome di &#8220;fili d&#8217;erba&#8221;, &#8220;farfalle&#8221;, &#8220;vespe&#8221;, Sabatier scrive che essi non devono essere visti &#8220;come portatori di verità, ma piuttosto come specchi o riflettori: si può rifiutare un&#8217;idea, provare il suo contrario, rompere la trasparenza, marcare il disaccordo&#8221;. Infine a proposito del titolo della raccolta (che in italiano si può tradurre con &#8220;Il libro della irragionevolezza sorridente&#8221;, ma si perde anche la densità di significato di deraison che ha un suono simile a &#8220;deragliare&#8221; e &#8220;derisione&#8221;), Robert Sabatier scrive che &#8220;ho voluto con un sorriso attenuare l&#8217;irragionevolezza del mio progetto&#8221;.</p>
<p>Il libro è composto di 11 capitoli tematici e contiene migliaia e migliaia di aforismi, brevi e brevissimi. Robert Sabatier ama il paradosso, rovesciando talvolta il senso di celebri adagi e di intoccabili verità scientifiche. L&#8217;ironia è leggera, pungente senza mai essere intransigente. Riporto una breve selezione di aforismi dal capitolo 4 (&#8220;Les aventures du Temps&#8221;) e 10 (&#8220;Les nouvelles littéraires&#8221;). La traduzione è di Fabrizio Caramagna.</p>
<p>Ringrazio la casa editrice <a href="http://www.albin-michel.fr/" target="_blank">Albin Michel</a>, che ne detiene i diritti, per l&#8217;autorizzazione alla pubblicazione e traduzione degli aforismi di Robert Sabatier, limitatamente all&#8217;ambito di questo articolo.<span id="more-3571"></span></p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Robert Sabatier, Le livre de la déraison souriante, Editions Albin Michel, Paris, 1991 © </strong></p>
<p>Avec qui passer le temps si ce n&#8217;est avec le Temps lui-même?</p>
<p>Con chi passare il tempo se non con il Tempo stesso?</p>
<p>**</p>
<p>Le Temps qui cicatrise les plaies, par compensation, creuse les rides.</p>
<p>Il Tempo che cicatrizza le ferite, in compenso, scava le rughe.</p>
<p>**</p>
<p>Qui tue le Temps n&#8217;assassine que lui-même.</p>
<p>Chi uccide il Tempo non assassina che se stesso.</p>
<p>**</p>
<p>C&#8217;est la sable du désert qui coule dans le sablier du Temps.</p>
<p>E&#8217; la sabbia del deserto che scorre nella clessidra del Tempo.</p>
<p>**</p>
<p>Consulter l&#8217;horloge, c&#8217;est se soumettre au déjà-vu.</p>
<p>Consultare l&#8217;orologio, è sottomettersi al già visto.</p>
<p>**</p>
<p>Destination Destine, mais par quel itinéraire?</p>
<p>Destinazione Destino, ma per quale itinerario?</p>
<p>**</p>
<p>Ecrire un jour notre âge avec trois chiffres, voilà notre modeste ambition.</p>
<p>Scrivere un giorno la nostra età con tre cifre, ecco la nostra modesta ambizione.</p>
<p>**</p>
<p>A peine a-t-on fini de répéter: &#8220;Quand je serai grand&#8230;&#8221; que il faut dire: &#8220;Quand j&#8217;étais jeune&#8230;&#8221;</p>
<p>Appena si è finito di ripetere: &#8220;Quando sarò grande&#8230;&#8221; bisogna dire &#8220;Quando ero giovane&#8230;&#8221;</p>
<p>**</p>
<p>Vieillir, c&#8217;est perdre la mémoire immédiate pour retrouver la mémoire ancienne.</p>
<p>Invecchiare, è perdere la memoria immediata per ritrovare la memoria antica.</p>
<p>**</p>
<p>Le grand âge est celui où l&#8217;on parle des ses amis au passé. Parfois au présent. Quand on est seul.</p>
<p>La vecchiaia è quella età in cui si parla dei propri amici al passato. Talvolta al presente. Quando si è soli.</p>
<p>**</p>
<p>Avoir l&#8217;âge de ses artères: non pas la consolation, mais le drame.</p>
<p>Avere l&#8217;età delle proprie arterie: non la consolazione, ma il dramma.</p>
<p>**</p>
<p>Ne respectant pas ses propres cheveux blancs, il les teignait à la couleur du deuil de ses années.</p>
<p>Non rispettando i propri capelli bianchi, li tinse del colore a lutto dei suoi anni.</p>
<p>**</p>
<p>Nous n&#8217;admirons que ce qui peut durer. Nous n&#8217;aimons que ce qui doit mourir.</p>
<p>Non ammiriamo che quello che può durare. Non amiamo che quello che deve morire.</p>
<p>**</p>
<p>Les pierres tombales: ces presses-papiers qu&#8217;on pose sur les morts pour qu&#8217;ils ne s&#8217;envolent pas.</p>
<p>Le pietre tombali: questi fermacarte che vengono posati sui morti perché non volino via.</p>
<p>**</p>
<p>Mon corps dans la terre, mon esprit dans le nuées. Les deux dans un livre.</p>
<p>Il mio corpo nella terra, il mio spirito nelle nuvole. Tutti e due dentro un libro.</p>
<p>**</p>
<p>Lire un bon ouvrage, c&#8217;est planter un arbre en sa terre.</p>
<p>Leggere un buon libro, è piantare un albero nel proprio terreno.</p>
<p>**</p>
<p>On croit lire, on parcourt. On croit relire, on lit enfin.</p>
<p>Si crede di leggere, si sfoglia. Si crede di rileggere, si legge finalmente.</p>
<p>**</p>
<p>Ecrire pour qui? A tant de lecteurs différents peut-on envoyer la même lettre?</p>
<p>Scrivere per chi? A così tanti lettori differenti si può inviare la medesima lettera?</p>
<p>**</p>
<p>On croit écrire pour la postérité. On écrit pour les universitaires.</p>
<p>Si crede di scrivere per i posteri. Si scrive per gli accademici.</p>
<p>**</p>
<p>Dans un mauvais roman policier, le coupable n&#8217;est jamais loin, c&#8217;est l&#8217;auteur.</p>
<p>In un brutto romanzo poliziesco, il colpevole non è mai lontano, è l&#8217;autore.</p>
<p>**</p>
<p>Le style met les mots en prison pour que il s&#8217;en évadent.</p>
<p>Lo stile mette le parole in prigione perché evadano.</p>
<p>**</p>
<p>S&#8217;ils on condamnait les crimes contre la langue comme ceux envers la société, le monde ne serait qu&#8217;une vaste prison.</p>
<p>Se si condannassero i crimini contro la lingua come quelli contro la società, il mondo sarebbe una vasta prigione.</p>
<p>**</p>
<p>Texte censuré deux fois: quand la critique en parle, quand elle n&#8217;en parle pas.</p>
<p>Un testo censurato due volte: quando la critica ne parla, quando non ne parla affatto.</p>
<p>**</p>
<p>Il est des préfaces qui coupent l&#8217;appétit et des postfaces qui rendent la digestion difficile.</p>
<p>Vi sono delle prefazioni che tolgono l&#8217;appetito e delle postfazioni che rendono la digestione difficile.</p>
<p>**</p>
<p>Il est d&#8217;admirable prefaces: elle en disent plus que les livres et nous dispensent de le lire.</p>
<p>Vi sono delle magnifiche prefazioni: dicono più che il libro e ci dispensano dal leggerlo.</p>
<p>**</p>
<p>A seize ans on écrit dans l&#8217;espoir d&#8217;étonner. Plus tard on cherche l&#8217;étonnement pour écrire.</p>
<p>A sedici anni si scrive nella speranza di stupire. Più tardi si cerca lo stupore per scrivere.</p>
<p>**</p>
<p>Un écrivain qui se donne en spectacle ne donne pas le spectacle d&#8217;un écrivain.</p>
<p>Uno scrittore che si dà in spettacolo non dà lo spettacolo di uno scrittore.</p>
<p>**</p>
<p>L&#8217;alibi du plagiaire est d&#8217;ouvrir parfois des guillemets. Son erreur est d&#8217;oublier de les renfermer.</p>
<p>L&#8217;alibi del plagiatore è di aprire talvolta delle virgolette. Il suo errore è di dimenticare di chiuderle.</p>
<p>**</p>
<p>Peindre cet arbre de telle facon qu&#8217;on y devine les oiseaux.</p>
<p>Dipingere quest&#8217;albero in modo tale che si indovinino gli uccelli.</p>
<p>**</p>
<p>Consolons-nous de certaines laideurs d&#8217;aujourd&#8217;hui en pensant qu&#8217;elle risquent d&#8217;être le beau de demain.</p>
<p>Consoliamoci di certe bruttezze d&#8217;oggi pensando che esse rischiano di diventare il bello di domani.</p>
<p>**</p>
<p><strong>Robert Sabatier, Bibliografia</strong></p>
<p>Alain et le nègre <em><em><span style="font-family:Times New Roman;">Albin Michel, roman<br />
<em>Le marchand de sable</em> Albin Michel, roman<br />
<em>Le goût de la cendre</em> Albin Michel, roman<br />
<em>Boulevard</em> Albin Michel, roman<br />
<em>Canard au sang</em> Albin Michel, roman<br />
<em>La sainte farce</em> Albin Michel, roman<br />
<em>La mort du figuier</em> Albin Michel, roman<br />
<em>Dessin sur un trottoir</em> Albin Michel, roman<br />
<em>Le chinois d&#8217;Afrique</em> Albin Michel, roman<br />
<em>Les années secrètes de la vie d&#8217;un homme</em> Albin Michel, roman<br />
<em>La souris verte</em> Albin Michel, roman<br />
<em>Le cygne noir</em> Albin Michel, roman<br />
<em>Le lit de la merveille</em> Albin Michel, roman<br />
<em>Le sourire aux lèvres</em> Albin Michel, roman<br />
<em>David et olivier</em> Albin Michel, roman, Le roman d&#8217;Olivier<br />
<em>Olivier et ses amis</em> Albin Michel, roman, Le roman d&#8217;Olivier<br />
<em>Les allumettes suédoises</em> Albin Michel, roman, Le roman d&#8217;Olivier<br />
<em>Trois sucettes a la menthe</em> Albin Michel, roman, Le roman d&#8217;Olivier<br />
<em>Les noisettes sauvages</em> Albin Michel, roman, Le roman d&#8217;Olivier<br />
<em>Les fillettes chantantes</em> Albin Michel, roman, Le roman d&#8217;Olivier<br />
2003 <em>Olivier 1940</em> Albin Michel, roman, Le roman d&#8217;Olivier<br />
<em>Les trompettes guerrières</em> Albin Michel, roman<br />
<em>Les fêtes solaires</em> Albin Michel, poésie<br />
<em>Dédicace d&#8217;un navire</em> Albin Michel, poésie<br />
<em>Les poisons délectables et Ecritures</em> Albin Michel, poésie<br />
<em>Les châteaux de millions d&#8217;années</em> Albin Michel, poésie<br />
<em>Icare et autres poèmes</em> Albin Michel, poésie<br />
<em>L&#8217;oiseau de demain</em> Albin Michel, poésie<br />
<em>Lecture</em> Albin Michel, poésie<br />
<em>écriture</em> Albin Michel, poésie<br />
<em>Les masques et le miroir</em> Albin Michel, poésie<br />
2005 <em>Oeuvres poétiques complètes</em> Albin Michel, poésie<br />
<em>Le livre de la déraison souriante</em> Albin Michel, aphorismes<br />
<em>L&#8217;état princier</em> Albin Michel, essai<br />
<em>Dictionnaire de la mort</em> Albin Michel, essai<br />
2002 <em>Diogène</em> Albin Michel, essai<br />
<em>Histoire de la poésie française ( 9 volumes )</em> Albin Michel, essai<br />
<em>1. La Poésie du Moyen Âge</em> Albin Michel, essai<br />
<em>2. La Poésie du XVIe siècle</em> Albin Michel, essai<br />
<em>3. La Poésie du XVIIe siècle</em> Albin Michel, essai<br />
<em>4. La Poésie du XVIIIe siècle</em> Albin Michel, essai<br />
<em>5. La Poésie du XIXe siècle</em> Albin Michel, essai<br />
<em>Les Romantismes</em> Albin Michel, essai<br />
<em>Naissance de la Poésie moderne</em> Albin Michel, essai<br />
<em>6. La Poésie du XXe siècle</em> Albin Michel, essai<br />
<em>Tradition et évolution</em> Albin Michel, essai<br />
<em>Révolutions et conquêtes</em> Albin Michel, essai<br />
<em>Métamorphoses et modernité</em>Albin Michel, essai</span></em></em></p>
<br />Filed under: <a href='http://aforisticamente.com/category/laforisma-in-francia/'>L'aforisma in Francia</a> Tagged: <a href='http://aforisticamente.com/tag/robert-sabatier/'>Robert Sabatier</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/aforisticamente.wordpress.com/3571/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/aforisticamente.wordpress.com/3571/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/aforisticamente.wordpress.com/3571/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/aforisticamente.wordpress.com/3571/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/aforisticamente.wordpress.com/3571/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/aforisticamente.wordpress.com/3571/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/aforisticamente.wordpress.com/3571/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/aforisticamente.wordpress.com/3571/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/aforisticamente.wordpress.com/3571/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/aforisticamente.wordpress.com/3571/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/aforisticamente.wordpress.com/3571/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/aforisticamente.wordpress.com/3571/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/aforisticamente.wordpress.com/3571/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/aforisticamente.wordpress.com/3571/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aforisticamente.com&amp;blog=12124591&amp;post=3571&amp;subd=aforisticamente&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aforisticamente.com/2011/12/19/laforisma-in-francia-robert-sabatier/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e64288a879557987f1292e60148e77fa?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">fabriziocaramagna</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/11/robert_sabatier_51q1t7g4cbl__ss500_.jpg?w=300" medium="image">
			<media:title type="html">Robert_Sabatier_51Q1T7G4CBL__SS500_</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>L&#8217;aforisma in Messico, Sergio Cordero</title>
		<link>http://aforisticamente.com/2011/12/13/laforisma-in-messico-sergio-cordero/</link>
		<comments>http://aforisticamente.com/2011/12/13/laforisma-in-messico-sergio-cordero/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Dec 2011 14:07:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fabriziocaramagna</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'aforisma in Messico]]></category>
		<category><![CDATA[Sergio Cordero]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aforisticamente.com/?p=3654</guid>
		<description><![CDATA[Sergio Cordero nasce a Guadalajara in Messico nel 1961. Dal 1984 vive a Monterey. Ha coordinato laboratori di creazione letteraria, critica e traduzione per diverse istituzioni. Dal 1984 al 1992 ha collaborato con recensioni ed articoli di critica letteraria, traduzioni &#8230; <a href="http://aforisticamente.com/2011/12/13/laforisma-in-messico-sergio-cordero/">Leggi l'articolo completo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aforisticamente.com&amp;blog=12124591&amp;post=3654&amp;subd=aforisticamente&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sergio Cordero nasce a Guadalajara in Messico nel 1961. Dal 1984 vive a Monterey. Ha coordinato laboratori di creazione letteraria, critica e traduzione per diverse istituzioni. Dal 1984 al 1992 ha collaborato con recensioni ed articoli di critica letteraria, traduzioni di poesie e interviste nel supplemento &#8220;Aquí Vamos&#8221; del periódico &#8220;El Porvenir&#8221;. Fino al 1995 ha lavorato come docente presso l&#8217;Università di Monterrey e l&#8217;Università Autonoma di Coahuila. Attualmente lavora come critico letterario, traduttore e occasionalmente come editore, aiutando gli autori nella redazione dei loro libri.</p>
<div id="attachment_3656" class="wp-caption aligncenter" style="width: 230px"><a href="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/cordero.jpg"><img class="size-medium wp-image-3656" title="cordero" src="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/cordero.jpg?w=220&#038;h=300" alt="" width="220" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Sergio Cordero (Foto per gentile concessione dell&#039;autore)</p></div>
<p>E&#8217; autore dei saggi <em>Jorge Cuesta: Viaje poético de la inteligencia </em>(1981) e <em>Escrito en el noreste y otros textos de literatura regional</em>, e dei libri di poesia <em>Testimonios del día </em>(1983), <em>Vivir al margen </em>(1987), <em>Oscura lucidez </em>(1996) <em>Luz cercana </em>(1996), <em>Sonetos familiares </em>(2001), <em>Toda la lluvia</em>. <em>Antología personal </em>(2004), <em>22 poemas </em>(2008) e <em>Enemigo interior</em> (2008). E&#8217; autore anche di testi teatrali e di narrativa.</p>
<p>Nel 1997 Sergio Cordero ha pubblicato una silloge di aforismi dal titolo <em>Insomnios</em> (1997) divisa due sezioni che ne annunciano il contenuto: <em>Insomnios del misógino </em>e <em>Insomnios del misántropo </em>(con dedica a Onetti e Cioran, rispettivamente). In una lettera Sergio Cordero mi scrive di avere in progetto una nuova e più ampia edizione di <em>Insomnios,</em> ma altri progetti più urgenti per il momento glielo hanno impedito. Alcuni nuovi aforismi di Cordero sono comunque apparsi in periodici e riviste.</p>
<p>Pubblico qui di seguito una selezione di aforismi tratti da <em>Los insomnios regresan &#8211; aforismos </em>(Rivista &#8220;Posdata&#8221;, anno 2, número 4, julio de 2004), <em>Últimos insomnios</em> (Rivista &#8220;Efímera&#8221;, numero 5, mayo de 1994) e <em>Insommnios</em> (1997). Ringrazio l&#8217;autore per avermi messo a disposizione il materiale.<span id="more-3654"></span></p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Sergio Cordero, aforismi scelti</strong></p>
<p>Es cierto: la fe mueve montañas, pero el escepticismo las coloca en su lugar correcto.</p>
<p>E&#8217; certo: la fede muove le montagne, ma lo scetticismo le colloca nella giusta posizione.</p>
<p>**</p>
<p>Cuando logras hacer tu sueño realidad, el sueño adquiere todos los defectos de la realidad.</p>
<p>Quando riesci a rendere il tuo sogno realtà, il sogno acquista tutti i difetti della realtà.</p>
<p>**</p>
<p>También los aciertos se pagan, cuando vives en un mundo regido por el error.</p>
<p>Anche i successi si pagano, quando si vive in un mondo governato dall&#8217;errore.</p>
<p>**</p>
<p>Los creyentes son ateos de la realidad.</p>
<p>I credenti sono gli atei della realtà.</p>
<p>**</p>
<p>Quien <em>puede</em> no necesita del <em>Poder</em>, porque ya conoce su propio poder y sabe cómo ejercerlo.</p>
<p>Chi <em>può</em> non ha bisogno del <em>Potere</em>, perché conosce il proprio potere e sa come esercitarlo.</p>
<p>**</p>
<p>¿Cuál es nuestra derrota? Que alguien haya por fin encontrado la manera de volvernos <em>útiles</em>.</p>
<p>Qual è la nostra perdita? Il fatto che qualcuno ha infine trovato un modo per rendersi <em>utilizzabile</em>.</p>
<p>**</p>
<p>Ellos quieren deslumbrar. Yo busco iluminar.</p>
<p>Loro vogliono abbagliare. Io cerco di illuminare.</p>
<p>**</p>
<p>Los que se duerman clientes se soñarán amos y despertarán esclavos.</p>
<p>Quelli che si addormentano clienti sogneranno se stessi padroni e si sveglieranno schiavi.</p>
<p>**</p>
<p>La aristocracia debiera residir en el afán de perfección y no en la avidez de lujo y comodidad.</p>
<p>L&#8217;aristocrazia dovrebbe risiedere nella ricerca della perfezione e non nell&#8217;avidità del lusso e comodità.</p>
<p>**</p>
<p>No te pagan por el trabajo, te pagan por la humillación.</p>
<p>Non ti pagano per il lavoro, ti pagano per l&#8217;umiliazione.</p>
<p>**</p>
<p>Todo parece genial hasta que descubres su principio. Todo parece misterioso hasta que comprendes su fin.</p>
<p>Tutto sembra geniale fino a quando non scopri il suo principio. Tutto sembra misterioso fino a quando non comprendi il suo fine.</p>
<p>**</p>
<p>Sólo los suicidas deberían escribir su autobiografía y terminarla un minuto antes de darse un tiro.</p>
<p>Solo i suicidi dovrebbero scrivere la propria autobiografia e terminarla un minuto prima di darsi un colpo.</p>
<p>**</p>
<p>Nuestros padres se extenuaban trabajando por mantener de ocho a doce hijos. Nosotros nos rompemos la espalda para mantener a una indefinida cantidad de funcionarios y ejecutivos.</p>
<p>I nostri padri si sono estenuati lavorando per mantenere dagli otto ai dodici figli. Noi ci rompiamo la schiena per mantenere un numero indefinito di funzionari e dirigenti.</p>
<p>**</p>
<p>Antes como represión, ahora como trasgresión; de todos modos, la violencia prevalece e impera.</p>
<p>Prima come repressione, ora come trasgressione; in ogni caso, la violenza prevale e regna.</p>
<p>**</p>
<p>El gobernante no se interesa en el poeta para escucharlo, sino para hacerse oír a través de él, como Augusto a través de Virgilio.</p>
<p>Il governante non si interessa al poeta per ascoltarlo, ma per farsi ascoltare attraverso di lui, come Augusto attraverso Virgilio.</p>
<p>**</p>
<p>El horror: la religión lo convirtió en máscara, la filosofía en abstracción; la ciencia, en un <em>esquema</em>.</p>
<p>L&#8217;orrore: la religione l&#8217;ha convertito in maschera, la filosofia in astrazione; la scienza, in uno <em>schema</em>.</p>
<p>**</p>
<p>La rebeldía es cosa de la juventud, cierto. Pero la crítica es asunto de la madurez.</p>
<p>La ribellione appartiene alla giovinezza, certo. Ma la critica è una faccenda della maturità.</p>
<p>**</p>
<p>Hay un ingenuo peor que el que cree que todos juegan limpio; el que cree que <em>sólo él</em> juega sucio.</p>
<p>C&#8217;è un ingenuo peggiore di chi crede che tutti giochino pulito; chi crede che <em>solo lui</em> gioca sporco.</p>
<p>**</p>
<p>Las esperanza nos vuelve sumisos. Vivir cada día como si fuera el último es lo que nos hace rebeldes.</p>
<p>La speranza ci rende sottomessi. Vivere ogni giorno come se fosse l&#8217;ultimo è quello che ci rende ribelli.</p>
<p>**</p>
<p>El discurso de la intolerancia es la cascara racional de un fruto de lo irracional: el pánico.</p>
<p>Il discorso dell&#8217;intolleranza è la scorza razionale di un frutto dell&#8217;irrazionale: il panico.</p>
<p>**</p>
<p>El que defiende una fe aprende a mientir, aun sin saberlo. El que no cree en nada dice siempre la verdad. El converso, el tránsfuga, dice la verdad para defenderse y miente para escapar.</p>
<p>Chi difende una fede impara a mentire, anche senza saperlo. Chi non crede in nulla dice sempre la verità. Per contro, il convertito, il transfuga, dice la verità per difendersi e mente per scappare.</p>
<p>**</p>
<p>Ya nada tiene fin en sí mismo. Todo se ha convertido en un medio ¿para qué?</p>
<p>Nulla è fine a se stesso. Tutto è diventato un mezzo per fare cosa?</p>
<p>**</p>
<p>Lo que se vuelve cómodo también se vuelve insignificante.</p>
<p>Ciò che diventa comodo diventa anche insignificante.</p>
<p>**</p>
<p>La mentira es una moneda, como la verdad. Pierde o gana valor conforme cambian los términos de la negociación.</p>
<p>La menzogna è una moneta, come la verità. Perde o guadagna valore in funzione di come cambiano i termini della negoziazione.</p>
<p>**</p>
<p>Ingenuidad de muchos: creer que el triunfo es un <em>lugar</em>.</p>
<p>L&#8217;ingenuità di molti: credere che il trionfo è in un <em>luogo</em>.</p>
<p>**</p>
<p>“Nada sabe tan dulce como su boca”. Ni tan amargo como sus palabras.</p>
<p>“Niente è così dolce come la sua bocca”. Niente è così amaro come le sue parole.</p>
<p>**</p>
<p>Las mujeres son atractivas cuando las ves, estridentes cuando las oyes y viscosas cuando las tocas.</p>
<p>Le donne sono belle quando le vedi, stridenti quando le senti e appiccicose quando le tocchi.</p>
<p>**</p>
<p>Pedirle coherencia a una mujer es como pedirle elegancia a un epiléptico.</p>
<p>Chiedere coerenza a una donna è come chiedere eleganza a un epilettico.</p>
<p>**</p>
<p>La parte más vulnerable del cuerpo de una mujer: los hijos.</p>
<p>La parte più vulnerabile del corpo di una donna: i bambini.</p>
<p>**</p>
<p>Nada más grande y estorboso que la amistad.</p>
<p>Niente è più grande e ingombrante che l&#8217;amicizia.</p>
<p>**</p>
<p>Sólo se puede hablar de lo ausente y con los ausentes. El mundo es tan ajeno.</p>
<p>Si può parlare degli assenti solo con gli assenti. Il mondo è così estraneo.</p>
<p>**</p>
<p>El individuo es el bote de basura donde la colectividad vacía sus errores.</p>
<p>L&#8217;individuo è il cestino della spazzatura in cui la comunità svuota i suoi errori.</p>
<p>**</p>
<p>El hombre es el único animal que construye la jaula en la que lo encierran.</p>
<p>L&#8217;uomo è l&#8217;unico animale che ha costruito la gabbia in cui si è rinchiuso.</p>
<p>**</p>
<p>Cuando uno pacta con los buitres es porque ya se siente carroña.</p>
<p>Quando si fa un patto con gli avvoltoi è perché ci si sente carogne.</p>
<br />Filed under: <a href='http://aforisticamente.com/category/laforisma-in-messico/'>L'aforisma in Messico</a> Tagged: <a href='http://aforisticamente.com/tag/sergio-cordero/'>Sergio Cordero</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/aforisticamente.wordpress.com/3654/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/aforisticamente.wordpress.com/3654/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/aforisticamente.wordpress.com/3654/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/aforisticamente.wordpress.com/3654/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/aforisticamente.wordpress.com/3654/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/aforisticamente.wordpress.com/3654/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/aforisticamente.wordpress.com/3654/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/aforisticamente.wordpress.com/3654/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/aforisticamente.wordpress.com/3654/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/aforisticamente.wordpress.com/3654/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/aforisticamente.wordpress.com/3654/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/aforisticamente.wordpress.com/3654/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/aforisticamente.wordpress.com/3654/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/aforisticamente.wordpress.com/3654/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aforisticamente.com&amp;blog=12124591&amp;post=3654&amp;subd=aforisticamente&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aforisticamente.com/2011/12/13/laforisma-in-messico-sergio-cordero/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e64288a879557987f1292e60148e77fa?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">fabriziocaramagna</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/cordero.jpg?w=220" medium="image">
			<media:title type="html">cordero</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Jan Sobotka, aforismi</title>
		<link>http://aforisticamente.com/2011/12/10/jan-sobotka-aforismi/</link>
		<comments>http://aforisticamente.com/2011/12/10/jan-sobotka-aforismi/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Dec 2011 08:44:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fabriziocaramagna</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'aforisma nella Repubblica Ceca]]></category>
		<category><![CDATA[Jan Sobotka]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aforisticamente.com/?p=3650</guid>
		<description><![CDATA[Jan Sobotka è nato nel 1944 a Jičín nella Repubblica Ceca. Si è laureato in Lingua e Letteratura ceca e Storia presso la Facoltà di lettere di Olomouc. Dal 1967 è stato insegnante,  dal 1989 al 2008 preside dell&#8217;Istituto commerciale &#8230; <a href="http://aforisticamente.com/2011/12/10/jan-sobotka-aforismi/">Leggi l'articolo completo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aforisticamente.com&amp;blog=12124591&amp;post=3650&amp;subd=aforisticamente&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jan Sobotka è nato nel 1944 a Jičín nella Repubblica Ceca. Si è laureato in Lingua e Letteratura ceca e Storia presso la Facoltà di lettere di Olomouc. Dal 1967 è stato insegnante,  dal 1989 al 2008 preside dell&#8217;Istituto commerciale di Olomouc, e nel contempo ha cominciato a pubblicare i suoi testi letterari.</p>
<p>Ha scritto testi in prosa per bambini (le fiabe sul diavolo Pepiáš), che hanno ricevuto diversi premi e menzioni, e anche aforismi. La sua produzione aforistica (circa 2500 aforismi) è rappresentata nelle sillogi <em>Aforismy z tehdy i nyní a možná i pro příště</em> (1999, 2006), <em>Aforismy, myšlenky i smyšlenky</em> (2005), <em>Aforismy o nich, o vás i o nás</em> (2007). Il secondo dei testi appena menzionati è uscito anche in polacco (Poznań, 2009); è in preparazione la traduzione in polacco anche degli altri due.  </p>
<div id="attachment_3741" class="wp-caption aligncenter" style="width: 235px"><a href="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/jan-sobotka.jpg"><img class="size-medium wp-image-3741" title="Jan Sobotka" src="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/jan-sobotka.jpg?w=225&#038;h=300" alt="" width="225" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Jan Sobotka (Foto per gentile concessione dell&#039;autore)</p></div>
<p>In riferimento alla marginalità del genere aforistico, Jan Sobotka scrive  in modo davvero ironico e anche pertinente: &#8220;L&#8217;aforisma è una forma letteraria che fa risparmiare non solo carta, ma anche lettori&#8221;.</p>
<p>Gli aforismi di Jan Sobotka che presento qui di seguito sono tratti in larga parte dalla <em>Antologie českého aforismu – Nezabolí jazyk od dobrého slova, </em>la più importante antologia sull&#8217;aforisma ceco<em>, </em>curata dai due aforisti, Miroslav Huptych e Jiří Žáček. Ringrazio Antonio Parente &#8211; che per Aforisticamente ha già tradotto <a href="http://aforisticamente.com/2011/06/14/laforisma-nella-repubblica-ceca-miroslav-huptych/" target="_blank">Miroslav Huptych </a>- per la traduzione di questi aforismi.<span id="more-3650"></span></p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Jan Sobotka, aforismi scelti</strong></p>
<p>Aforismus je literární forma, která šetří nejen papír, ale i čtenáře.</p>
<p>L&#8217;aforisma è un genere letterario che fa risparmiare non solo la carta, ma anche i lettori.</p>
<p>**</p>
<p>Nevěsta v bílém, ženich v černém. Každý podle toho, co ho čeká.</p>
<p>La sposa in bianco, lo sposo in nero. Ciascuno in funzione di ciò che li attende.</p>
<p>**</p>
<p>Manželství je pokračováním lásky jinými prostředky.</p>
<p>Il matrimonio è la continuazione dell&#8217;amore con altri mezzi.</p>
<p>**</p>
<p>Více svobody? Zvětšíme klec.</p>
<p>Più libertà? Allarghiamo la gabbia.</p>
<p>**</p>
<p>Je vyzkoušené, že člověk vydrží bez vody tři dny, bez jídla dva měsíce a bez spravedlnosti celý život.</p>
<p>È dimostrato che si può sopravvivere tre giorni senza acqua, due mesi senza cibo e tutta la vita senza giustizia.</p>
<p>**</p>
<p>Ochránce přírody je zběh, který ve věčném zápase člověka s přírodou přeběhl na stranu protivníka.</p>
<p>L&#8217;ambientalista è un disertore che, nell&#8217;eterna lotta tra uomo e natura, è passato dalla parte del nemico.</p>
<p>**</p>
<p>Mezi mužem a manželem je asi takový rozdíl jako mezi koněm a oslem.</p>
<p>Tra un uomo e un marito c&#8217;è la stessa differenza che passa tra un cavallo e un asino.</p>
<p>**</p>
<p>Zdravý člověk má šest smyslů. Tím šestým je smysl pro humor.</p>
<p>Una persona in salute ha un sesto senso. Il senso dell&#8217;humour.</p>
<p>**</p>
<p>Některé hříchy jsou natolik krásné, že by bylo hříchem nehřešit.</p>
<p>Certi peccati sono così belli che sarebbe un peccato non peccare.</p>
<p>**</p>
<p>Už jsme pravdu odhalili. Zbývá ji jenom usvědčit.</p>
<p>Abbiamo già denunciato la verità. Ora dobbiamo soltanto provarne la colpa.</p>
<p>**</p>
<p>Mluvily za něho výsledky jeho práce. Dokonce volaly do nebe.</p>
<p>I risultati del suo lavoro parlavano per lui. Anzi, spifferarono tutto.</p>
<p>**<br />
Přiznání je polehčující okolnost u soudu, ne v manželství.</p>
<p>La confessione è una circostanza attenuante in un processo, non in un matrimonio.</p>
<p>**</p>
<p>Lidé by se měli brát, když se dobře poznají. Obvykle se však v tomto okamžiku rozvádějí.</p>
<p>Le persone dovrebbero sposarsi quando si conoscono bene. Di solito, però, è allora che divorziano.</p>
<p>**</p>
<p>Nepřátelé nás chtějí připravit o majetek, který vám přátelé pouze závidí.</p>
<p>I nemici vogliono spogliarvi di quelle proprietà che gli amici vi invidiano soltanto.</p>
<p>**</p>
<p>Na rozdíl od přátel si ode mne nepřátelé nepůjčují knihy ani peníze a neflirtují s mou ženou. Jsou to zkrátka sympatičtí lidé.</p>
<p>A differenza dei miei amici, i miei nemici da me non prendono in prestito denaro e libri, e non flirtano con mia moglie. Insomma, sono proprio delle persone simpatiche.</p>
<p>**</p>
<p>Je to člověk dneška. O včerejšku nic neví a pro zítřek nehne prstem.</p>
<p>È un uomo d&#8217;oggi. Di ieri non sa nulla e per il domani non muove un dito.</p>
<p>**</p>
<p>Kéž by to bylo s trávníky tak jako se zákony! Ty se dříve pošlapávaly, dnes se obcházejí.</p>
<p>Magari i prati fossero come le leggi! Prima venivano calpestate, ora vengono aggirate.</p>
<p>**</p>
<p>Dnešní svět se humanizuje. Zločiny jsou stejně nelidské jako v minulosti, ale tresty už nikoli.</p>
<p>Il mondo d&#8217;oggi si umanizza. I crimini sono ugualmente inumani come in passato, ma le punizioni non lo sono più.</p>
<p>**</p>
<p>V politice bývá čisto. Myjí se tam ruce, umývají hlavy, jeden druhého utře, mydlí se schody a leští kliky.</p>
<p>La politica è un ambiente pulito. Ci si lava le mani, si fanno lavate di testa, colpi di spugna, si insaponano e si lucidano leve e maniglie.</p>
<p>**</p>
<p>Problémy se na světě objevily až s lidmi. Lze předpokládat, že s nimi také zmizí.</p>
<p>La comparsa dei problemi del mondo coincise con l&#8217;avvento dell&#8217;uomo. Si può presumere che spariranno quando lui scomparirà.</p>
<p>**</p>
<p>V budoucnosti možná zmizí hranice, ne však ploty.</p>
<p>In futuro, forse, spariranno i confini, ma non gli steccati.</p>
<p>**</p>
<p>Bojím se toho, až se spojí všichni slušní lidé. Ukáže se, že jsou v menšině.</p>
<p>Temo il momento in cui tutte le persone oneste si uniranno. Si scoprirà che sono in minoranza.</p>
<p>**</p>
<p>Častěji vítězí myšlenka síly než síla myšlenky.</p>
<p>Più spesso a prevalere è l&#8217;idea della forza piuttosto che la forza dell&#8217;idea.</p>
<p>**</p>
<p>Génius myslí jinak než my. Věřme, že hlupák taky.</p>
<p>Il genio pensa diversamente da noi. Speriamo anche lo stupido.</p>
<p>**</p>
<p>Zamyslel bych se sám nad sebou, ale připadá mi to sobecké.</p>
<p>Vorrei riflettere su me stesso, ma ho paura di sembrare un egoista.</p>
<p>**</p>
<p>Ze dřeva lze vyrobit ledacos. Jen ne stromy.</p>
<p>Dal legno si può fare qualsiasi cosa. Ma non gli alberi.</p>
<p>**</p>
<p>Most spojuje břehy, ale rozděluje řeku.</p>
<p>Il ponte collega le rive, ma divide il fiume.</p>
<p>**</p>
<p>Fyzik je člověk, jemuž při pohledu na dívku vstupující do bazénu vytane na mysli Archimédův zákon.</p>
<p>Il fisico è quella persona che, se vede una ragazza che entra in piscina, pensa subito alla legge di Archimede.</p>
<p>**</p>
<p>Je nutné, aby vycházely i špatné knihy. Co by jinak četli špatní čtenáři?</p>
<p>È necessario che si pubblichino anche i cattivi libri. Altrimenti cos&#8217;altro potrebbero leggere i cattivi lettori?</p>
<p>**</p>
<p>Používal okřídlená úsloví způsobem, jenž jim lámal křídla.</p>
<p>Sfoggiava citazioni sulle ali dell&#8217;entusiasmo, tanto da spezzarle.</p>
<p>**</p>
<p>Dílo bez myšlenky myšlenkově nezastarává. Je proto stále aktuální.</p>
<p>Un&#8217;opera senza idee ideologicamente non invecchia. Per questo è sempre attuale.</p>
<p>**</p>
<p>Podíval se pravdě do očí. Sklopila je.</p>
<p>Guardò la verità negli occhi. E quella chinò il capo.</p>
<p>**</p>
<p>Nevadí, vsadíme-li na špatného koně. Jen nesmíme vsadit na vola.</p>
<p>Non importa se scommettiamo sul cavallo sbagliato. L&#8217;importante è che non scegliamo un asino.</p>
<p>**</p>
<p>Politik si nesmí dělat iluze, ale musí je umět vyvolávat.</p>
<p>Un politico non deve farsi illusioni, ma deve essere in grado di crearne.</p>
<p>**</p>
<p>Na rozdíl od čtenáře knih žádá čtenář novin krev stále čerstvou</p>
<p>A differenza del lettore di libri, quello dei giornali vuole sempre sangue fresco.</p>
<p>**</p>
<p>Pohřební ústav je cestovní kancelář specializovaná na výlety do neznáma, s níž ušetříte za zpáteční cestu.</p>
<p>Le pompe funebri sono agenzie di viaggi specializzate in gite verso l&#8217;ignoto e che fanno risparmiare sul viaggio di ritorno.</p>
<br />Filed under: <a href='http://aforisticamente.com/category/laforisma-nella-repubblica-ceca/'>L'aforisma nella Repubblica Ceca</a> Tagged: <a href='http://aforisticamente.com/tag/jan-sobotka/'>Jan Sobotka</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/aforisticamente.wordpress.com/3650/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/aforisticamente.wordpress.com/3650/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/aforisticamente.wordpress.com/3650/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/aforisticamente.wordpress.com/3650/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/aforisticamente.wordpress.com/3650/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/aforisticamente.wordpress.com/3650/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/aforisticamente.wordpress.com/3650/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/aforisticamente.wordpress.com/3650/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/aforisticamente.wordpress.com/3650/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/aforisticamente.wordpress.com/3650/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/aforisticamente.wordpress.com/3650/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/aforisticamente.wordpress.com/3650/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/aforisticamente.wordpress.com/3650/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/aforisticamente.wordpress.com/3650/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aforisticamente.com&amp;blog=12124591&amp;post=3650&amp;subd=aforisticamente&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aforisticamente.com/2011/12/10/jan-sobotka-aforismi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e64288a879557987f1292e60148e77fa?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">fabriziocaramagna</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/jan-sobotka.jpg?w=225" medium="image">
			<media:title type="html">Jan Sobotka</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>L&#8217;aforisma in Russia, Vladimir Kolechitsky</title>
		<link>http://aforisticamente.com/2011/12/02/laforisma-in-russia-vladimir-kolechitsky/</link>
		<comments>http://aforisticamente.com/2011/12/02/laforisma-in-russia-vladimir-kolechitsky/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2011 08:10:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fabriziocaramagna</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'aforisma in Russia]]></category>
		<category><![CDATA[Vladimir Kolechitsky]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aforisticamente.com/?p=3597</guid>
		<description><![CDATA[Vladimir Kolechitsky (in cirillico Владимир Колечицкий) nasce nel 1938 a Mosca (&#8220;Ho passato la prima metà della mia vita adulta nel culto del comunismo, la seconda in un&#8217;epoca di stagnazione. E&#8217; ora di iniziare a vivere!&#8221; scrive di sé). Si &#8230; <a href="http://aforisticamente.com/2011/12/02/laforisma-in-russia-vladimir-kolechitsky/">Leggi l'articolo completo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aforisticamente.com&amp;blog=12124591&amp;post=3597&amp;subd=aforisticamente&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vladimir Kolechitsky (in cirillico Владимир Колечицкий) nasce nel 1938 a Mosca (&#8220;Ho passato la prima metà della mia vita adulta nel culto del comunismo, la seconda in un&#8217;epoca di stagnazione. E&#8217; ora di iniziare a vivere!&#8221; scrive di sé). Si laurea presso la Facoltà di giornalismo e dal 1972 diventa membro dell&#8217;Unione degli scrittori russi. I suoi aforismi sono apparsi su varie riviste (in particolare sulla rivista НАША УЛИЦА) e diverse antologie tra cui quella curata da <a href="http://aforisticamente.com/2011/05/12/laforisma-in-russia-sergei-sidorov/" target="_blank">Sergei Sidorov </a>(Presidente del <a href="http://aforisticamente.com/2011/04/21/il-circolo-aforistico-di-mosca/" target="_blank">Circolo Aforistico di Mosca</a>). Vladimir Kolechitsky ha anche pubblicato tre sillogi aforistiche: &#8220;<em>Запретные плоды раздумий</em>&#8220;, &#8220;<em>Спиной к эпохе</em>&#8221; e &#8220;<em>ООО Времена, ООО Нравы</em>&#8220;. Un quatro libro di aforismi &#8220;<em>Нюансы</em>&#8221; è in attesa di stampa.</p>
<p><a href="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/vladimir_kolechitskiy-litmuzey.jpg"><img class="aligncenter size-medium wp-image-3636" title="ROVER    DIGITAL CAMERA" src="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/vladimir_kolechitskiy-litmuzey.jpg?w=251&#038;h=300" alt="" width="251" height="300" /></a></p>
<p>A proposito della brevità Vladimir Kolechitsky scrive: &#8220;Quando ho imparato a leggere, ho appreso che per i 10 comandamenti si utilizzavano circa 300 parole. Per la Dichiarazione di Indipendenza siamo già arrivati a 1500 parole. E uno dei rappporti sulla fissazione dei nuovi prezzi del carbone negli Stati Uniti contiene ben 26811 parole! Mi sono reso conto che le persone diventano loquaci. Ho giurato di alleviare le sofferenze dell&#8217;umanità e non scrivere pezzi lunghi. Per l&#8217;amore del prossimo ho deciso di scrivere aforismi&#8221;.</p>
<p>Presento al lettore italiano una selezione di aforismi di Vladimir Kolechitsky. Ringrazio Masha Irtyuga, studiosa di letteratura italiana e traduttrice dal russo, per avermi aiutato nella traduzione:<span id="more-3597"></span></p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Vladimir Kolechitsky, aforismi scelti</strong></p>
<p>Лучшее место под солнцем — теневая экономика.</p>
<p>Il miglior posto al sole &#8211; l&#8217;economia sommersa.</p>
<p>**</p>
<p>Россия — это одна шестая часть света и пять шестых тьмы.</p>
<p>La Russia &#8211; è un sesto del mondo e cinque sesti delle tenebre.</p>
<p>**</p>
<p>Лозунг эпохи Каина: “Все люди &#8211; братья!”</p>
<p>Lo slogan dell&#8217;era di Caino: &#8220;Tutti gli uomini &#8211; fratelli!&#8221;</p>
<p>**</p>
<p>Политика &#8211; опиум для нар. Телевидение &#8211; шприц.</p>
<p>La politica &#8211; l&#8217;oppio dei popoli. La televisione &#8211; la siringa.</p>
<p>**</p>
<p>Как много говорящих попугаев на ветвях власти!</p>
<p>Quanti pappagalli parlano sul ramo del governo!</p>
<p>**</p>
<p>Постоянно приподнятое настроение бывает только у висельника.</p>
<p>Uno stato d&#8217;animo elevato conduce direttamente all&#8217;impiccagione.</p>
<p>**</p>
<p>Весь мир у ваших ног — не вытирайте их об него!</p>
<p>Il mondo intero è ai vostri piedi &#8211; ma non pulitevi i piedi su di esso!</p>
<p>**</p>
<p>У нас только свободная пресса. Вся остальная запрешена.</p>
<p>Abbiamo una sola stampa libera. Tutte le altre sono vietate.</p>
<p>**</p>
<p>У страха глаза велики, да ничего не видят.</p>
<p>La paura ha degli occhi enormi, ma non vede niente.</p>
<p>**</p>
<p>Найти смысл жизни — это счастье, найти счастье в жизни — это смысл.</p>
<p>Trovare il senso della vita &#8211; questa è la felicità, trovare la felicità nella vita &#8211; questo il senso.</p>
<p>**</p>
<p>Если вы куете свое счастье, соседи не спят.</p>
<p>Se stai forgiando la tua fortuna, i vicini non dormiranno.</p>
<p>**</p>
<p>Сатира подобна блохе: во-первых, кусает, во-вторых, интернациональна, в-третьих, часто под ногтем.</p>
<p>La satira è come una pulce: in primo luogo, morde, in secondo luogo è internazionale, in terzo luogo si nasconde sotto un&#8217;unghia.</p>
<p>**</p>
<p>Инфляция: золото звезд переходит в бронзу памятников.</p>
<p>L&#8217;inflazione: la stella d&#8217;oro si trasforma nel bronzo dei monumenti.</p>
<p>**</p>
<p>Вот мы и дожили до лучших времен. Жаль только что лучшее &#8211; враг хорошего.</p>
<p>Viviamo per vedere tempi migliori. L&#8217;unico peccato è che il meglio è nemico del bene.</p>
<p>**</p>
<p>Змей — символ мудрости: он помог нам расстаться с веком невинности.</p>
<p>Il Serpente è il simbolo della saggezza, perché ci ha aiutato a lasciare il secolo dell&#8217;innocenza.</p>
<p>**</p>
<p>Кто рубит сук, на котором сидит, тот еще не спустился с дерева.</p>
<p>Chi taglia il ramo su cui siede, non è ancora sceso dall&#8217;albero.</p>
<p>**</p>
<p>Ничто так не торопит, как вечность.</p>
<p>Non c&#8217;è niente che va così di fretta come l&#8217;eternità.</p>
<p>**</p>
<p>**</p>
<p>Сизифы не знают эпохи застоя.</p>
<p>Sisifo non ha conosciuto l&#8217;epoca della stagnazione.</p>
<p>**</p>
<p>Пьедесталы придумали карлики.</p>
<p>I piedistalli sono stati inventati dai nani.</p>
<p>**</p>
<p>Руки бы оторвать тому, кто плетет потребительские корзины для народа!</p>
<p>Sarebbe giusto togliere le mani a quelli che intrecciano i panieri della popolazione!</p>
<p>**</p>
<p>Самое громкое эхо — у молчания.</p>
<p>Gli echi più clamorosi &#8211; sono del silenzio.</p>
<p>**</p>
<p>С прискорбием сообщаем, что число умирающих от смеха приближается к нулю.</p>
<p>Si annuncia con profondo rammarico che il numero di coloro che muoiono dalle risate è vicino allo zero.</p>
<p>**</p>
<p>Главное, чтобы пьяные от счастья – не трезвели.</p>
<p>L&#8217;importante è che gli ubriachi dalla felicità non diventino sobri.</p>
<p>**</p>
<p>Как легко обольстить нацию, назвав ее великой.</p>
<p>Come è facile sedurre una nazione chiamandola grande.</p>
<p>**</p>
<p>Как помолодели наши вожди: мы отвыкаем от торжественных погребений!</p>
<p>Come sono ringiovaniti i nostri capi! Non eravamo più abituati al cerimoniale della sepoltura!</p>
<p>**</p>
<p>Частые взрывы энтузиазма сделали нацию контуженной.</p>
<p>I frequenti scoppi di entusiasmo hanno reso una nazione traumatizzata.</p>
<p>**</p>
<p>Раньше все было лучше. Даже инквизиция была святой.</p>
<p>Prima tutto era meglio. Anche l&#8217;Inquisizione era santa.</p>
<p>**</p>
<p>Трон и унитаз побратимы: их удел общаться с задом.</p>
<p>Trono e servizi igienici sono uguali: il loro destino è di comunicare con la schiena.</p>
<p>**</p>
<p>На Красной площади опять праздник. Когда же он придет на нашу улицу?!</p>
<p>La Piazza Rossa è di nuovo in festa. Quando toccherà alla nostra via?!</p>
<p>**</p>
<p>Каждому триумфу — новые ворота!</p>
<p>Ogni trionfo &#8211; una nuova porta!</p>
<p>**</p>
<p>Надежда обречена на одиночество, поскольку умирает последней.</p>
<p>La speranza è condannata alla solitudine, essa è l&#8217;ultima a morire.</p>
<p>**</p>
<p>Памятник – это бессмертие в птичьем помете.</p>
<p>Un monumento &#8211; immortalato nello sterco degli uccelli.</p>
<p>**</p>
<p>Вставай, страна огромная, с мозолистых колен!</p>
<p>Alzati, grande paese, dalle ginocchia callose!</p>
<br />Filed under: <a href='http://aforisticamente.com/category/laforisma-in-russia/'>L'aforisma in Russia</a> Tagged: <a href='http://aforisticamente.com/tag/vladimir-kolechitsky/'>Vladimir Kolechitsky</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/aforisticamente.wordpress.com/3597/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/aforisticamente.wordpress.com/3597/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/aforisticamente.wordpress.com/3597/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/aforisticamente.wordpress.com/3597/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/aforisticamente.wordpress.com/3597/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/aforisticamente.wordpress.com/3597/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/aforisticamente.wordpress.com/3597/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/aforisticamente.wordpress.com/3597/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/aforisticamente.wordpress.com/3597/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/aforisticamente.wordpress.com/3597/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/aforisticamente.wordpress.com/3597/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/aforisticamente.wordpress.com/3597/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/aforisticamente.wordpress.com/3597/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/aforisticamente.wordpress.com/3597/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aforisticamente.com&amp;blog=12124591&amp;post=3597&amp;subd=aforisticamente&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aforisticamente.com/2011/12/02/laforisma-in-russia-vladimir-kolechitsky/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e64288a879557987f1292e60148e77fa?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">fabriziocaramagna</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/12/vladimir_kolechitskiy-litmuzey.jpg?w=251" medium="image">
			<media:title type="html">ROVER    DIGITAL CAMERA</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>L&#8217;aforisma in Serbia, Aleksandar Baljak</title>
		<link>http://aforisticamente.com/2011/11/29/laforisma-in-serbia-aleksandar-baljak/</link>
		<comments>http://aforisticamente.com/2011/11/29/laforisma-in-serbia-aleksandar-baljak/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 09:14:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>fabriziocaramagna</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'aforisma in Serbia]]></category>
		<category><![CDATA[Aleksandar Baljak]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://aforisticamente.com/?p=3556</guid>
		<description><![CDATA[Aleksandar Baljak ha guidato il Circolo Aforistico di Belgrado in qualità di Presidente fin dai primi anni ottanta ed è uno dei più attivi promotori di iniziative ed eventi legati all&#8217;aforisma serbo. Se gli scrittori di aforismi serbi hanno preso &#8230; <a href="http://aforisticamente.com/2011/11/29/laforisma-in-serbia-aleksandar-baljak/">Leggi l'articolo completo <span class="meta-nav">&#8594;</span></a><img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aforisticamente.com&amp;blog=12124591&amp;post=3556&amp;subd=aforisticamente&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aleksandar Baljak ha guidato il <a href="http://aforisticamente.com/2010/03/09/il-circolo-aforistico-di-belgrado/" target="_blank">Circolo Aforistico di Belgrado </a>in qualità di Presidente fin dai primi anni ottanta ed è uno dei più attivi promotori di iniziative ed eventi legati all&#8217;aforisma serbo. Se gli scrittori di aforismi serbi hanno preso coscienza di se stessi in quanto movimento, uno dei meriti va sicuramente a lui. Una delle date che segnano l&#8217;aforisma serbo è il 1792, anno in cui viene pubblicata la prima silloge aforistica da parte di Mihailo Maksimovic, <em>Piccolo abbecedario per bambini grandi</em>, ma un&#8217;altra data importante che segna l&#8217;aforisma serbo è il 1987, anno in cui Baljak pubblica l&#8217;antologia <em>Istorija afokalipse</em> (&#8220;Storia dell&#8217;afocalisse&#8221;, dove si coglie il gioco di parola tra &#8220;aforisma&#8221; e &#8220;apocalisse&#8221;). L&#8217;antologia &#8211; che comprende non solo aforisti, ma anche scrittori, pubblicisti, satirici i cui motti di spirito vengono qualificati a posteriori come aforismi &#8211; ha avuto la particolarità di includere e riunire autori condannati alla macchia, permettendo a loro di uscire allo scoperto e di leggersi a vicenda. L&#8217;antologia ha così creato la consapevolezza di un movimento aforistico in chiave anti regime. Baljak ha anche contribuito alla fondazione della manifestazione aforistica &#8220;Satira Fest&#8221; (tradizionalmente si svolge nel mese di ottobre ed è il più importante festival a livello europeo sull&#8217;aforisma) ed alla nascita del più importante premio letterario aforistico in Serbia, il &#8220;Radoje Domanović&#8221;.</p>
<div id="attachment_3569" class="wp-caption aligncenter" style="width: 267px"><a href="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/11/baljak_img_4278.jpg"><img class="size-medium wp-image-3569" title="Baljak_IMG_4278" src="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/11/baljak_img_4278.jpg?w=257&#038;h=300" alt="" width="257" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Aleksandar Baljak (Foto per gentile concessione dell&#039;autore)</p></div>
<p>Aleksandar Baljak è unanimemente considerato il più importante scrittore di aforismi serbo. Nel corso di quattro decenni ha scritto circa 300.000 aforismi (&#8220;scrivo ogni giorno 20-30 aforismi, il che significa tra i sette e i 10 mila all&#8217;anno&#8221;) e ne ha pubblicati 5000. Ha pubblicato cinque raccolte di aforismi: <em>Ubedili ste boga u meni</em> (1982, 1990), <em>U granicama demokratije</em> (1988 – tri izdanja), <em>Krvavi provod</em> (1995), <em>Sumnjivo okupljanje reči</em> (2000), <em>Rat je prvi poceo</em> (2009). E’ anche autore di due antologie satiriche di aforismi: <em>Istorija afokalipse</em> (1987) e <em>Vek aforizma</em> (2000). E&#8217; stato tradotto in diverse lingue e ha ricevuto numerosi premi e riconoscimenti tra cui per ben cinque volte il prestigioso Radoje Domanović.<span id="more-3556"></span></p>
<p>Una caratteristica dell&#8217;aforisma di Baljak, quella forse più indefinibile e comune a tutti gli altri aforisti serbi, è l&#8217;ironia nera, senza pietà (&#8220;un libro deve essere un nido di mitragliatrici&#8221;), una ironia in cui si ride proprio perché non c&#8217;è niente da ridere (qualche critico a proposito dell&#8217;aforisma serba usa il termine di &#8220;ironia balcanica&#8221;). Con una lieve variazione del linguaggio, con un semplice spostamente del senso di una parola, Baljak mette in luce le incoerenze interiori, gli aspetti ridicoli, le ipocrisie e le reticenze dell&#8217;essere umano.</p>
<p>Sull&#8217;aforisma scrive: &#8220;Sono rimasto affascinato dalle qualità di un buon aforisma: condensazione, saggezza e humor. Questa forma in miniatura è stata favorevole al mio senso dell&#8217;umorismo e alla mia antipatia per i discorsi lunghi&#8221;. Per Baljak &#8220;l&#8217;aforisma è un dribbling dello spirito in un piccolo spazio&#8221;, ma anche &#8220;una monumentale miniatura&#8221; e &#8220;la prova che un grande dramma può essere recitato su un piccolo palco&#8221;. Gli aforismi di Baljak, nella loro spiritualità ed estrema concisione, sono la scena di un grande dramma fermato per un attimo e quindi per sempre, in un piccolo spazio. Il punto di partenza è la realtà politica e sociologica della Serbia, ma è evidente che il dramma si trasferisce subito a un livello più alto, quello metafisico e ontologico dell&#8217;uomo di tutti i tempi.</p>
<p>In uno dei primi articoli di Aforisticamente, circa due anni fa, ho pubblicato una breve selezione di aforismi di Aleksandar Baljak. Pubblico qui una selezione più ampia di quaranta aforismi con accanto il testo originale serbo:</p>
<p style="text-align:center;">**</p>
<p style="text-align:center;"><strong>Aleksandar Baljak, 40 aforismi</strong></p>
<p>Bezbolno smo uveli demokratiju.<br />
Nismo je ni osetili.</p>
<p>Abbiamo introdotto la democrazia in modo indolore.<br />
Non ce ne siamo neanche accorti.</p>
<p>**</p>
<p>Generacije koje dolaze<br />
zabrinjavaju generaciju koja ne odlazi.</p>
<p>Le generazioni che stanno arrivando<br />
sono preoccupate per la generazione che non sta lasciando.</p>
<p>**</p>
<p>Mi u svakom trenutku znamo šta hoćemo,<br />
samo ne znamo kad je trenutak.</p>
<p>Sappiamo quello che vogliamo in ogni momento,<br />
ma non sappiamo quando è il momento.</p>
<p>**</p>
<p>Za tu ideju svi ćemo izginuti!<br />
Biće to još jedna pobeda duha nad materijom.</p>
<p>Moriremo tutti per questa idea!<br />
Sarà un&#8217;altra vittoria dello spirito sulla materia.</p>
<p>**</p>
<p>Sve je prolazno,<br />
samo su posledice trajne.</p>
<p>Tutto passa,<br />
solo le conseguenze sono permanenti.</p>
<p>**</p>
<p>Aforizam je<br />
dribling duha na malom prostoru.</p>
<p>L&#8217;aforisma è un dribbling dello spirito<br />
in un piccolo spazio.</p>
<p>**</p>
<p>Zaraćene strane su poštovale primirje.<br />
Krvoproliće je proteklo bez ijednog incidenta.</p>
<p>Il &#8220;cessate il fuoco&#8221; è stato rispettato da entrambe le parti.<br />
Lo spargimento di sangue si è svolto senza nessun incidente.</p>
<p>**</p>
<p>Putevi nam se razilaze,<br />
sudar je neizbežan.</p>
<p>Le nostre strade sono divergenti,<br />
una collisione è inevitabile.</p>
<p>**</p>
<p>Hajka je demokratski pokret.<br />
Svako može da učestvuje.</p>
<p>La persecuzione è un processo democratico.<br />
Tutti possono partecipare.</p>
<p>**</p>
<p>To što sam doživeo u bratskoj zajednici,<br />
ni svom rođenom bratu ne bih poželeo.</p>
<p>Ciò che ho vissuto durante la nostra unione fraterna<br />
non lo augurerei neanche a mio fratello.</p>
<p>**</p>
<p>Osim genocida,<br />
na našim prostorima nije bilo većih incidenata.</p>
<p>A parte il genocidio,<br />
non ci sono stati incidenti di rilievo nella nostra regione.</p>
<p>**</p>
<p>U našoj tradiciji je<br />
da svaki čas raskidamo sa prošlošću.</p>
<p>E&#8217; nella nostra tradizione<br />
rompere ogni volta con il nostro passato.</p>
<p>**</p>
<p>Demokratija je uvedena.<br />
Narod je ostao napolju.</p>
<p>La democrazia è stata portata dentro.<br />
La gente è rimasta fuori.</p>
<p>**</p>
<p>Pravila igre menjamo u toku igre<br />
da bi igra bila interesantnija.</p>
<p>Cambiamo le regole durante il gioco<br />
per rendere il gioco più interessante.</p>
<p>**</p>
<p>Nas mogu samo malo da ubiju<br />
jer u nama života skoro da i nema.</p>
<p>Ci possono uccidere solo un poco,<br />
perché non c&#8217;è quasi più vita in noi.</p>
<p>**</p>
<p>Kralj je mrtav,<br />
ali to niko ne sme da mu kaže.</p>
<p>Il re è morto<br />
ma nessuno osa dirglielo.</p>
<p>**</p>
<p>Morali smo od njega da napravimo boga.<br />
Drukčije mu se nije moglo verovati.</p>
<p>Abbiamo dovuto fare di lui un Dio.<br />
Non c&#8217;era altro modo di credere in lui.</p>
<p>**</p>
<p>Nije fatamorgana:<br />
grade pustinju!</p>
<p>Non è un miraggio:<br />
hanno costruito un deserto!</p>
<p>**</p>
<p>Sa neprijateljem nema dijaloga,<br />
a mene su pozvali na informativni razgovor.</p>
<p>Non c&#8217;è dialogo con il nemico,<br />
ma mi hanno invitato per un interrogatorio.</p>
<p>**</p>
<p>To je dobar govornik.<br />
Pustio nas je čim je završio.</p>
<p>Questo è un buon oratore.<br />
Ci lascia andare solo quando ha finito.</p>
<p>**</p>
<p>Toliko strašila,<br />
a prinosi mali.</p>
<p>Così tanti spaventapasseri,<br />
così pochi raccolti.</p>
<p>**</p>
<p>Koja je kriza najvažnija<br />
faza našeg razvoja?</p>
<p>Quale crisi è stata<br />
la più importante fase del nostro sviluppo?</p>
<p>**</p>
<p>Šta vredi što je demokratija pred vratima<br />
kad mi nismo kod kuće!</p>
<p>A che serve che la democrazia stia bussando<br />
se non siamo a casa!</p>
<p>**</p>
<p>Demonstranti su leđima brutalno nasrtali na pendreke<br />
iznenađenih policajaca.</p>
<p>I manifestanti hanno brutalmente attaccato con le loro spalle<br />
i manganelli dei poliziotti sorpresi.</p>
<p>**</p>
<p>Mi ih ispitujemo, a oni jauču.<br />
Jasno je da sa takvima nema dijaloga.</p>
<p>Noi li interroghiamo, loro si lamentano.<br />
E&#8217; chiaro che non c&#8217;è dialogo con queste persone.</p>
<p>**</p>
<p>Lešinari su na strani poraženih.</p>
<p>Gli avvoltoi fanno il tifo per gli sconfitti.</p>
<p>**</p>
<p>I oni koji stoje na ivici provalije<br />
ostali su daleko iza nas.</p>
<p>Anche quelli rimasti in piedi sull&#8217;orlo dell&#8217;abisso,<br />
sono rimasti molto dietro di noi.</p>
<p>**</p>
<p>To je bio oslobodilački rat.<br />
Oslobadjale su se najniže ljudske strasti.</p>
<p>Era una guerra di liberazione.<br />
Gli istinti umani più bassi furono liberati.</p>
<p>**</p>
<p>Naš mirovni plan je vojna tajna.</p>
<p>Il nostro piano di pace è un segreto militare.</p>
<p>**</p>
<p>Koliko još ljudi treba da pogine<br />
da bi se sprečila humanitarna katastrofa?</p>
<p>Quante altre persone dovranno morire<br />
al fine di prevenire una catastrofe umanitaria?</p>
<p>**</p>
<p>Okupirali smo ih<br />
u samoodbrani!</p>
<p>Li abbiamo occupati<br />
per legittima difesa!</p>
<p>**</p>
<p>Verujem da se moje najcrnje slutnje neće ostvariti<br />
jer sam po prirodi optimista.</p>
<p>Credo che il mio peggior presentimento non si realizzerà<br />
perché sono ottimista per natura.</p>
<p>**</p>
<p>Nismo okrvavili ruke.<br />
Krvi je bilo samo do kolena.</p>
<p>Non ci siamo sporcati le mani di sangue.<br />
Eravamo solo in ginocchio nel sangue.</p>
<p>**</p>
<p>Čim se pomene političko rešenje problema,<br />
naši gradjani beže u skloništa.</p>
<p>Non appena si parla di una soluzione politica al problema,<br />
i nostri cittadini corrono nei rifugi.</p>
<p>**</p>
<p>Mržnja ovde ima duboke korene.<br />
Sve je to počelo dok smo se još voleli.</p>
<p>Qui l&#8217;odio ha radici profonde.<br />
Tutto è iniziato mentre ci amavamo ancora.</p>
<p>**</p>
<p>Vladar je proglasio opštu amnestiju.<br />
Jednim udarcem je pomilovao ceo narod.</p>
<p>Il sovrano ha proclamato l&#8217;amnistia generale.<br />
In un solo colpo ha perdonato tutto il popolo.</p>
<p>**</p>
<p>Ne kopajte po mojoj prošlosti,<br />
rodio sam se iz porodičnih razloga!</p>
<p>Non scavare intorno al mio passato,<br />
sono nato per motivi familiari!</p>
<p>**</p>
<p>Dao bih vam časnu reč<br />
da mi nije draga uspomena!</p>
<p>Vi darei la mia parola d&#8217;onore<br />
se essa non fosse un caro ricordo!</p>
<p>**</p>
<p>Dospeli smo do dna.<br />
Konačno čvrsto tlo pod nogama.</p>
<p>Abbiamo toccato il fondo.<br />
Finalmente un terreno solido su cui stare.</p>
<p>**</p>
<p>Mi nemamo Zid plača<br />
jer naši zidovi imaju uši.</p>
<p>Non abbiamo il Muro del Pianto<br />
perché i nostri muri hanno le orecchie.</p>
<br />Filed under: <a href='http://aforisticamente.com/category/laforisma-in-serbia/'>L'aforisma in Serbia</a> Tagged: <a href='http://aforisticamente.com/tag/aleksandar-baljak/'>Aleksandar Baljak</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/aforisticamente.wordpress.com/3556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/aforisticamente.wordpress.com/3556/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/aforisticamente.wordpress.com/3556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/aforisticamente.wordpress.com/3556/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/aforisticamente.wordpress.com/3556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/aforisticamente.wordpress.com/3556/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/aforisticamente.wordpress.com/3556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/aforisticamente.wordpress.com/3556/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/aforisticamente.wordpress.com/3556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/aforisticamente.wordpress.com/3556/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/aforisticamente.wordpress.com/3556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/aforisticamente.wordpress.com/3556/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/aforisticamente.wordpress.com/3556/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/aforisticamente.wordpress.com/3556/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=aforisticamente.com&amp;blog=12124591&amp;post=3556&amp;subd=aforisticamente&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://aforisticamente.com/2011/11/29/laforisma-in-serbia-aleksandar-baljak/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/e64288a879557987f1292e60148e77fa?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">fabriziocaramagna</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://aforisticamente.files.wordpress.com/2011/11/baljak_img_4278.jpg?w=257" medium="image">
			<media:title type="html">Baljak_IMG_4278</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
