Skip to main content
Frasi BelleL'aforisma in Brasile

L’aforisma in Brasile, Millor Fernandes

Annunci

Millor Fernandes è nato il 1923 a Meier, quartiere di Rio de Janeiro, con il nome di Milton Viola Fernandes ed scomparso nel 2012. Artista dalla enorme versatilità fu disegnatore di fumetti e illustratore, giornalista, traduttore (ha tradotto anche Così è se vi pare di Pirandello), sceneggiatore cinematografico, teatrale e televisivo, autore di testi musicali, saggista, umorista, narratore e poeta. Millor Fernandes partecipò a tutti i movimenti di rinnovamento culturale degli ultimi cinquant’anni, fu anche oggetto di vessazioni e censura sistematica e con il suo lavoro, invidiabile per la portata e la qualità, produsse più di 100 opere (all’inizio della sua carriera si firmava con diversi pseudonimi) e fu una presenza costante sulla stampa quotidiana e settimanale brasiliana.

millor-fernandes_f_005

Millor Fernandes fu anche un personaggio televisivo nel 1959 quando, su consiglio di Frederico Chateaubriand, diede vita ad uno show chiamato Universidade Do Meier. Il ruolo di Fernandes era disegnare e commentare. Quando il programma fu trasferito sulla TV Tupi di Rio de Janeiro e fu chiamato Treze Liçoes de um Ignorante, l’impertinenza di Millor fu punita da Juscelino Kubitschek con la immediata sospensione. L’artista criticò la First Lady affermando: “La Sig. Sara Kubitschek è arrivata ieri in Brasile dopo 5 mesi di viaggio in Europa ed è stata premiata con la Ordem do Merito do Trabalho”.

Nell’ambito delle forma brevi Millor Fernandes pubblicò nel 1994 Millôr Definitivo – A Bíblia do Caos (Lpm Editores), un’opera in cui riunisce 5142 aforismi e pensieri estrapolati dai suoi numerosissimi libri e articoli. Dei suoi aforismi Millor Fernandes dà oltre 62 definizioni tra cui “pensamentos, preceitos, máximas, raciocínios, considerações, ponderações, devaneiros, elucubrações, cismas, disparates, ideias, introspecções” (“pensieri, precetti, massime, raziocini, considerazioni, ponderazioni, fantasie, elucubrazioni, rflessioni, non-sense, idee, introspezioni”). Il libro pubblicato da Lpm Editores ha avuto più di 20 edizioni e nel 2000 è stato di nuovo ristampato con l’aggiunta di 157 aforismi nuovi e nel 2002 è entrato a far parte della collana tascabile L & PM Pocket.

Negli aforismi di Millor Fernandes c’è una forte attenzione per la situazione politica e sociologica brasiliana recente e il tono è spesso disincantato e dolente. Presento una breve selezione di aforismi (per maggiori informazioni su Millor Fernandes è possibile andare sul suo sito http://www.millor.com.br).

**

Millor Fernandes, A Bíblia do Caos (Lpm Editores), aforismi scelti

Não se assuste porque no Brasil cada vez há mais desempregados, mais famintos e mais violência. Está provado que é o clima.

Non allarmatevi se in Brasile ci sono sempre più disoccupati, più affamati e più violenza. E’ provato che è il clima.

**

Deus, como se sabe, pra fazer o mundo não usou régua e compasso, apenas o verbo. Daí a falta de perspectiva.

Dio, come è risaputo, per creare il mondo non ha utilizzato un righello e un compasso, ma solo il verbo. Di qui la mancanza di prospettiva.

**

A riqueza não traz felicidade. Mas com ela podemos escolher a espécie de infelicidade que nos é mais agradável.

La ricchezza non fa la felicità. Ma grazie ad essa possiamo scegliere la specie di infelicità che più ci aggrada.

** 

O que o dinheiro faz por nós não é nada em comparação com o que a gente faz por ele.

Ciò che il denaro fa per noi è niente in comparazione a ciò che la gente fa per esso.

**

Uma crença não é mais verdadeira por ser unânime, nem menos verdadeira por ser solitária.

Una credenza non è più vera per il fatto di essere unanime, non è meno vera per il fatto di essere solitaria.

**

Quando acabarmos de comer o queijo vamos distribuir ao povo todos os buracos

Quando abbiamo finito di mangiare il formaggio distribuiamo al popolo tutti i fori.

**

O que esse país realmente precisa é que alguém apague a luz no fim do túnel.

Ciò di cui questo paese ha realmente bisogno è qualcuno che spenga la luce in fondo al tunnel.

**

Dizem que o Governo, depois de proibir ao cidadão comum usar armas, vai proibir ao Exército possuir armas de uso exclusivo dos traficantes.

Dicono che il Governo, dopo aver proibito ai cittadini comuni di usare le armi, proibirà all’Esercito di possedere armi di uso esclusivo dei trafficanti.

**

Cada vez há mais fortunas feitas entre o pôr-do-sol e o nascer-do-sol do que entre o nascer-do-sol e o pôr-do-sol.

Ogni volta ci sono più fortune fatte tra il tramonto e l’alba che tra l’alba e il tramonto.

**

Não devemos odiar com fins lucrativos. O ódio perde a sua pureza.

Non dobbiamo odiare a fini di lucro. L’odio perde la sua purezza.

**

Enquanto uma verdade existe por si mesma, por aí, metafísica, pairando no ar ,incerta e viva, tudo bem. Mas, desde que é apreendida por uma cabeça humana, sofre um processo de alteração irreversível, a refração de cada cabeça nova que por via direta ou indireta, toma conhecimento dela, e a transforma e conspurca. E está poluída pra todo o sempre.

Finché una verità esiste in sé medesima, in un modo metafisico, librandosi in aria, incerta e viva, tutto bene. Ma, nel momento in cui è assimilata da una testa umana, subisce un processo di alterazione irreversibile, quella rifrazione da ogni nuova testa che, in modo diretto o indiretto, prende coscienza di essa, e la trasforma e la sporca. Ed è inquinata per sempre.

**

Moderno. Moderno em relação a quê? Moderno é apenas um pressuposto cronológico. Se o rádio tivesse sido inventado depois da televisão as crianças sairiam correndo, maravilhadas: “Mamãe, mamãe, inventaram uma televisão sem cara!”

Moderno. Moderno rispetto a che cosa? Moderno è solo un presupposto cronologico. Se la radio fosse stata inventata dopo la televisione i bambini avrebbero esclamato, meravigliati: “Mamma, mamma, hanno inventato una televisione senza volto!”

**

Todos sabem que a pena de morte não diminui o número de assassinos e assassinatos. Mas todos sabem que cria mais alguns: os carrascos.

Tutti sanno che la pena di morte non riduce il numero di assassini e assassinati. Ma tutti sanno che ne crea qualcuno in più: i carnefici.

**

Ao anúncio de uma vazão nuclear, não entre em pânico. Corra velozmente pro primeiro banco que encontrar e consiga, de qualquer maneira, com qualquer juro, em quaisquer condições, um empréstimo de no mínimo cinqüenta milhões. Depois disso os banqueiros protegerão você contra qualquer espécie de radiação.

All’annuncio di cataclisma nucleare, non entrare nel panico. Corri velocemente alla prima banca che incontri e chiedi, in qualsiasi modo, con qualsiasi interesse, a qualsiasi condizione, un prestito di almeno cinquanta milioni. Dopodi che i banchieri vi proteggeranno contro ogni tipo di radiazione.

**

Um banqueiro pode escrever falsa literatura. Mas vá um escritor falsificar um cheque.

Un banchiere può scrivere falsa letteratura. Ma guai a uno scrittore che falsifica un assegno.

**

Devemos apoiar os liberais no poder, que insistem que a economia é assunto a ser resolvido entre produtor e consumidor. Bem, desde que eles aceitem que assassinato também é assunto a ser resolvido apenas entre assassinado e assassino.

Dobbiamo sostenere i liberisti al potere, che insistono sul fatto che l’economia è una questione che deve essere risolta tra il produttore e il consumatore. Beh, ma solo dopo che accettano che anche l’omicidio è una questione che deve essere risolta tra l’assassino e l’ucciso.

**

O jornalista deve ser cético pra que o leitor não se torne cético com relação ao jornalista.

Il giornalista deve essere scettico in maniera tale che il lettore non diventi scettico in relazione al giornalista.

**

Proudhon dizia que toda propriedade é um roubo. A elite brasileira acha que todo roubo é uma propriedade. Patriotismo é quando você ama seu país mais do que qualquer outro. Nacionalismo é quando você odeia todos os países, sobretudo o seu.

Proudhon diceva che ogni proprietà è un furto. L’elite brasiliana pensa che ogni furto è una proprietà. Il patriottismo è quando si ama il proprio paese più di ogni altro. Il nazionalismo è quando si odiano tutti i paesi, soprattutto il tuo.

**

Talvez alguém lembre de um meu personagem cult; Átila. Estou convencido de que Átila é um dos maiores personagens da História. Sem dúvida o mais injustiçado. Passou à História como “bárbaro” e “flagelo de Deus”. Os romanos, sobretudo já na decadência, eram menos “bárbaros” e menos “flagelos”? Acontece que todos os historiadores da época eram romanos. Você conhece algum historiador huno?

Forse qualcuno ricorderà un personaggio famoso; Attila. Sono convinto che Attila è uno dei più grandi personaggi della storia. Senza dubbio il più calunniato. Passò alla storia come “barbaro” e “flagello di Dio”. I Romani, soprattutto durante la decadenza, erano meno “barbari” e meno “flagelli”? Aggiungiamo che tutti gli storici dell’epoca erano Romani. Si conosce uno storico unno?

**

Verifiquem se não é: ninguém fala mais entusiasticamente de livre-empresa e competição, de leis-de-mercado e “que vença o melhor” do que a pessoa que herdou tudo do pai.

Controllate bene: nessuno parla così entusiasticamente di libera-impresa e competizione, di leggi-di-mercato e “che vinca il migliore” di colui che ha erditato tutto da suo padre.

**

Proudhon dizia: ‘Toda propriedade é um roubo.’ A elite brasileira acha que todo roubo é uma propriedade.

Proudhon diceve: “Ogni proprietà è un furto”. L’elite brasiliana fa sì che ogni furto sia una proprietà.

**

O problema da democracia é que quando o povo toma o palácio, não sabe puxar a descarga

Il problema della democrazia è che quando il popolo prende il palazzo, non sa tirare lo scarico.

**

Devemos ser gratos aos portugueses. Se não fossem eles estaríamos até hoje falando tupi-guarani, uma língua que não entendemos.

Dobbiamo essere grati ai portoghesi. Se non fosse per loro oggi saremmo qui a parlare il tupi-Guarani, una lingua che non capiamo.

**

É impossível explicar as preferências humanas. Embora confeccionados com materiais absolutamente idênticos,e ambos lindíssimos (ninguém é capaz de dizer qual dos dois é mais belo),o pôr-do-sol sempre teve, e tem, muito mais público do que o nascer-do-sol.

È impossibile spiegare le preferenze umane. Anche se costruiti con materiali assolutamente identici, ed entrambe bellissimi (nessuno può dire quale dei due è più bello), il sole che tramonta ha sempre avuto, ed ha, più pubblico di quello che sorge.

**

Todos sabem – os poucos que sabem – que sou grande admirador da tecnologia. Mas o progresso é sempre melhor? Sempre? Todo dia a gente vê desastres. Terríveis acidentes aéreos, engavetamento de trens, batida coletiva de automóveis. Você alguma vez ouviu falar de algum acidente com os maravilhosos meios de transporte do passado – soube da queda de algum tapete voador, de alguma batida de vassouras de bruxas, de algum enguiço de botas de sete léguas?

Tutti sanno – i pochi che sanno – che io sono un grande ammiratore della tecnologia. Ma il progresso è sempre cosa buona? Sempre? Ogni giorno la gente vede disastri. Terribili incidenti aerei, deragliamento, tamponamenti collettivi di automobili. Avete mai sentito parlare di un qualche incidente con i meravigliosi mezzi di trasporto del passato – si sa qualcosa della caduta di un tappeto volante, di un tamponamento di scope delle streghe, di qualche avaria negli stivali delle sette leghe?

**

A esperança é crônica. O medo é agudo.

La speranza è cronica. La paura è acuta.

**

Cristo foi seguido por suas parábolas demagógicas e crucificado por seus planos de reforma social.

Cristo fu seguito per le sue parabole demagogiche e crocifisso per i suoi piani di riforma sociale.

**

Rubinho Barrichello, o grande automobilista, é um exemplo de ética; nunca passou ninguém pra trás.

Rubinho Barrichello, il grande automobilista, è un esempio di etica; non ha mai sopravanzato nessuno alle spalle.

**

Numa guerra santa Deus morre primeiro.

In nessuna guerra santa Dio è morto per primo.

**

Amigos a gente perde de vista. Inimigos a gente encontra a toda hora.

Gli amici si perdono sempre di vista. I nemici si incontrano a ogni ora.

**

Este é o país onde há a maior possibilidade de se criar um mundo inteiramente novo. Caos não falta.

Questo è un paese dove ci sono maggiori possibilità di creare un mondo interamente nuovo. Il Caos non ci manca.

**

No Brasil o otimista dorme com medo de acordar pessimista

In Brasile l’ottimista dorme con la paura di svegliarsi pessimista.

**

Comida é bom, bebida é ótimo, música é admirável, literatura é sublime, mas só o sexo provoca ereção.

Il cibo è buono, la bevanda è ottima, la musica è ammirabile, la letteratura è sublime, ma solo il sesso provoca erezioni.

**

O verdadeiro milagre brasileiro: uma democracia completamente isenta de democratas

Il vero miracolo brasiliano: una democrazia completamente priva di democratici.

**

A Justiça pode ser cega; mas que olfato! Distingue classes sociais a quilômetros de distância.”

La Giustizia può essere cieca; ma che olfatto! Riconosce le classi sociali a chilometri di distanza.

**

Antigamente um pai tinha pelo menos dez filhos. Hoje um filho tem pelo menos seis pais.

Un tempo un genitore aveva almeno dieci figli. Oggi un figlio ha almeno sei genitori.

**

Todo homem nasce original e morre plágio.

Ogni uomo nasce originale e muore come plagio.

**

Metade da vida é estragada pelos pais. A outra metade, pelos filhos.

Metà della vita è rovinata dai genitori. L’altra metà, dai figli.

**

A Glória Séc. XXI

Ninguém acredita mais em Glória com menos de 30 milhões de audiência.

 

La Glória nel Séc. XXI

Nessuno crede più nella Gloria con meno di 30 milioni di audience.

**

A diferença entre existir e viver é de dez salário mínimos.

La differenza tra esistere e vivere è di dieci salari minimi.

**

Um escritor só é realmente famoso quando seus erros de linguagem passam a ser considerados regras gramaticais.

Uno scrittore è realmente famoso quando i suoi errori di linguaggio vengono considerati regole grammaticali.

**

A infância não, a infância dura pouco. A juventude não, a juventude é passageira. A velhice sim. Quando um cara fica velho é pro resto da vida. E cada dia fica mais velho.

L’infanzia, no, l’infanzia dura poco. La giovinezza, no, la giovinezza è passeggera. La vecchiaia si. Quando un uomo diventa vecchio è per la vita. E ogni giorno diventa più vecchio.
**

Jesus foi crucificado entre o bom e o mau ladrão. Pois é: naquela época havia 50% de bons ladrões.

Gesù fu crocifisso tra il buono e il cattivo ladrone. E’ giusto: in quel momento c’era il 50% di ladri buoni.

**

Monogamia: Chama-se de monogamia a capacidade de ser infiel à mesma pessoa durante a vida inteira.

Monogamia: si chiama monogamia la capacità di essere infedele alla stessa persona per tutta la vita.

**

Um Homem só é completo quando tem família; mulher e filhos. Desculpe: completo ou acabado?

Un uomo è completo solo quando ha una famiglia; moglie e figli. Scusate: completo o finito?

**

Basear a reforma social no heroísmo é quase tão estúpido quanto esperar a vitória militar da covardia.

Basare una riforma sociale sull’eroismo è quasi tanto stupido quanto sperare una vittoria militare dalla codardia.

**

Tão medíocre que nem no dia do próprio enterro conseguiu ser o centro das atrações.

Fu così mediocre che neanche il giorno del funerale riuscì a essere al centro dell’attenzione.

**

A inflação destrói uma antiga lei natural; “tudo o que sobe desce”.

L’inflazione distrugge un antico diritto naturale; “ciò che sale deve scendere”.

**

O futebol é o ópio do povo e o narcotráfico da mídia.

Il footbal è l’oppio dei popoli e il narcotraffico dei media.

**

A juventude que, coletivamente, já é mais da metade da população da terra individualmente continua sendo um terço da vida.

Ai giovani che, collettivamente, sono già oltre la metà della popolazione mondiale, continua a restare individualmente solo un terzo di vita.

**

Todo Juiz, mergulhado num julgamento de corrupção, sofre um impulso pra cima igual ao peso dos corruptos por ele inocentados.

Qualsiasi giudice, immerso in processo per corruzione, viene spinto verso l’alto in modo pari al peso del corrotto da lui assolto.

**

Afinal nossa justiça condenou um banqueiro. Agora só faltam todos os outros.

Finalmente la nostra giustizia ha condannato un banchiere. Ora mancano tutti gli altri.

**

Foi quase impossível o ser humano atual se convencer de que descendia do macaco. Vai ser impossível o ser humano futuro – se houver – aceitar que descende do homem.

Fu quasi impossibile per l’essere umano attuale convincere se stesso di discendere dalle scimmie. Sarà impossibile per l’essere umano futuro – deduco – accettare di discendere dall’uomo.

**

A maioria fala com as mãos, ouve com os olhos, ama com a cabeça e emprega o coração só pra carregar o corpo.

La maggior parte delle persone parla con le mani, ascolta con gli occhi, ama con la testa e impiega il cuore solo per trasportare il corpo.

**

Os olhos acreditam no que vêem. Os ouvidos acreditam no que as outras pessoas viram.

Gli occhi credono a ciò che vedono. Le orecchie credono quello che gli altri hanno visto.

**

No Congresso Nacional uma mão suja a outra.

Al Congresso Nazionale una mano sporca l’altra.

**

O cadáver é que é o produto final. Nós somos apenas a matéria-prima.

Il cadavere è il prodotto finale. Noi siamo soltanto la materia prima.

**

Quando você está fora de si, o pessoal vê melhor o que você tem dentro.

Quando si è fuori di testa, le persone vedono meglio quello che c’è dentro.

**

Nós, os humoristas, temos bastante importância para ser presos e nenhuma importância para ser soltos.

Noi, umoristi, abbiamo abbastanza importanza per essere arrestati e nessuna importanza per essere rilasciati.

**

Quando começou a comprar almas, o diabo inventou a sociedade de consumo.

Quando cominciò a comprare le anime, il diavolo inventò la società dei consumi.

**

Quem mata o tempo não é um assassino: é um suicida

Chi uccide il tempo non è un assassino: è un suicida.

**

Inúmeros artistas contemporâneos não são artistas e, olhando bem, nem são contemporâneos

Numerosi artisti contemporanei non sono artisti e, guardando bene, non sono nemmeno contemporanei.

**

O poder é o camaleão ao contrário: todos tomam a sua cor.

Il potere è il camaleonte al contrario: tutti prendono il suo colore.

**

A diferença entre a galinha eo político é que o político cacareja e não bota o ovo

La differenza tra la gallina e il politico è che il politico schiamazza e non fa l’uovo.

**

Os nossos amigos poderão não saber muitas coisas, mas sabem sempre o que fariam no nosso lugar.

I nostri amici non possono sapere molte cose, ma sanno sempre cosa avrebbero fatto al posto nostro.

**

Cuidado com as imitações: sexo, só existem dois

Attenti alle imitazioni: di sessi, ce ne sono solo due.

**

O mal do mundo é que Deus envelheceu e o Diabo evoluiu

Il male del mondo è che Dio è invecchiato e il Diavolo è evoluto.

**

Cada ideologia tem a inquisição que merece

Ogni ideologia ha l’inquisizione che si merita.

**

Se você acha que está maluco é porque não está. Mas, se você acha que todo o mundo está maluco, então está

Se si pensa di essere pazzi, è perché non lo si è. Ma, se si pensa che tutto il mondo è pazzo, è perché lo si è.

**

Capacidade de saber cada vez mais sobre cada vez menos, até saber tudo sobre nada

La capacità di sapere sempre di più sopra sempre meno, fino a sapere tutto sopra nulla.

**

Roube ainda hoje! Amanhã pode ser ilegal.

Ruba oggi! Domani potrebbe essere illegale.

**

Se se ganha dinheiro, o Cinema é uma indústria. Se se perde, é uma Arte.

Se guadagna soldi, il Cinema è una industria. Se li perde, è un’arte.

2 Comments

  • Drew Byrne ha detto:

    Aphorists: a busy race of tinkerers, but one which always has time to clap their fellow aphorists on their backs for comfort and mutual support.

  • Omar ha detto:

    I believe everything published was very reasonable. However, what about this?
    suppose you added a little information? I ain’t suggesting your information isn’t solid., however suppose you added a title that grabbed a
    person’s attention? I mean L