Proverbi portoghesi

La saggezza popolare dei proverbi passa di bocca in bocca, di generazione in generazione, assumendo nuovi significati nel tempo.

Presento una raccolta di proverbi portoghesi. Tra i temi correlati si veda la sezione Proverbi e poesie.

**

Proverbi portoghesi

Quelli che hanno amici sono ricchi – Aquellos saõ ricos que tem amigos.

La buona lettura, cura la tristezza – Boa leitura, tristeza cura.

Ricordati, suocera, che fosti nuora – Lembra-te, sogra, que foste nogra.

La gente vede le facce, ma non vede i cuori – A gente vê caras, mas não vê corações.

Dalla discussione nasce la luce – Da discussão nasce a luz.

Del genio e del pazzo, ne abbiamo tutti un po’ – De génio e de louco, todos temos um pouco.

Dio scrive dritto anche sulle righe storte degli uomini – Deus escreve direito, por linhas tortas.

Dio vuole, l’uomo sogna e l’opera nasce – Deus quer, o Homem sonha, a obra nasce

Ci sono più ingrati che scarpe – Há mais ingratos que sapatos.

La presunzione è la madre di tutte le sciocchezze – A presunção é a mãe de todas as asneiras.

Fai della notte, notte; del giorno giorno, e vivrai con gioia – Faz da noite, noite; e do dia, dia e viverás com alegria

Ci sono mille modi di morire e uno solo per nascere – Há mil modos de morrer e um só de nascer.

Meglio perdere un minuto nella vita che la vita in un minuto – Mais vale perder um minuto na vida do que a vida num minuto.

Il padrone dà ordini al giovane, il giovane al gatto, il gatto alla coda – Manda o amo ao moço, o moço ao gato, e o gato ao rabo.

Se lo stupido tace, è considerato saggio – O parvo se é calado, por sábio é reputado.

Dai bambini si fanno gli uomini – Dos meninos se fazem os homens.

Dio ha più da dare di quanto il diavolo ha da togliere – Deus tem mais para dar do que o diabo para tirar.

L’uomo pigro lavora due volte – O preguiçoso trabalha dobrado.

In una lunga generazione, c’è il conte e c’è il ladrone – Em longa geraçao há conde e há ladrão.

L’uomo è fuoco, la donna stoppa, viene il diavolo e soffia – O homem è fogo, a mulher estopa, vem o diabo e sopra.

Un uomo è signore di ciò che pensa e schiavo di ciò che dice – O homem é senhor do que pensa e escravo do que fala.

Unisciti ai buoni e sarai come loro. Unisciti ai malvagi e sarai peggio di loro – Junta-te aos bons e serás como eles; junta-te aos maus e serás pior do que eles.

Non fare affidamento sull’uovo quando è ancora dentro la gallina – Não se deve contar com um ovo quando ainda está dentro da galinha.

La gallina del vicino è sempre migliore della mia – A galinha do vizinho é sempre melhor que a minha.

Comanda chi può, obbedisce chi ha giudizio – Manda quem pode, obedece quem tem juízo.

Mentre i cani litigano, il lupo mangia la pecora – Enquanto disputam os cães, come o lobo a ovelha.

Temere la morte significa morire due volte – Temer a morte é morrer duas vezes.

Chiunque abbia un tetto di vetro non tiri pietre al suo vicino – Quem tem telhado de vidro não atira pedras ao do vizinho.

Ira e cupidigia non lasciare mai che siano tuoi compagni – Ira e cobiça, não queiras havê-las por companheiras.

Il futuro appartiene a Dio – O futuro a Deus pertence.

Quando si dichiara guerra, il diavolo allarga l’inferno – Quando se declara a guerra, o Diabo alarga o Inferno.

Chiunque racconta una storia, vi aggiunge una virgola – Quem conta um conto, acrescenta um ponto.

Preferisco un asino che mi porta al cavallo che mi disarciona – Mais quero asno que me leve que cavallo que me derrube.

Non cammini scalzo chi semina spine – Não ande descalço quem semeia espinhos.

Fuggire dal giudizio è confessare il peccato – Fugir do juizo, é confessar pecado.

Dove il padrone dorme, i domestici rusano – Onde o patrão dorme, ressonam os criados.

Dio dammi la pazienza e un piccolo panno per avvolgerla – Deus me dê paciência e um paninho para a embrulhar.

Un cattivo vicino è peggio che un bruco in giardino – Uma má vizinha à porta é pior que a lagarta na horta.

Il miglior cuoco è l’olio d’oliva – A melhor Cozinheira, é a azeiteira.

Non si prendono trote a brache asciutte – Naõ se tomaõ trutas a bragas enxutas.

Parola uscita dalla bocca e pietra scagliata non tornano indietro – Palavra fora da boca e pedra fora da mão não voltam atrás.

Pancia piena volto allegro – Barriga cheia cara alegre.

Ognuno vede il male e il bene secondo gli occhi che ha – Cada um vê mal ou bem, conforme os olhos que tem.

Dio dà le noci a chi non ha i denti – Dá Deus nozes, a quem não tem dentes.

Ad amare e a pregare, nessuno può essere obbligato – A amar e a rezar, ninguém se pode obrigar.

Fare l’elemosina non impoverisce – Dar esmola não empobrece.

L’ignoranza e il vento sono i più audaci – A ignorância e o vento são do maior atrevimento.

Fermarsi è morire – Parar é morrer.

Da lontano viene l’acqua al mulino – De longe vem agoa ao moinho.

Dio aiuta chi si sveglia molto presto – Deus ajuda quem muito madruga.

Dio ci liberi di chi ci vuole male e ci parla bene – Deus nos livre de quem mal nos quer e bem nos fala.