Skip to main content
Frasi BelleL'aforisma in Germania

L’aforisma in Germania, Michael Rumpf

Annunci

Michael Rumpf è nato nel 1948 a Heidelberg ed è cresciuto a Bonn, Dublino e Milano. Dal 1969 ha studiato Germanistica, Filosofia e Italianistica prima a Bonn e poi a Heidelberg. La sua tesi di dottorato, pubblicata nel 1980, si occupa del filosofo Walter Benjamin, su cui ha pubblicato due raccolte di saggi: Aporien und Apologie (1991) e Elite und Erlösung (1997).

Michael Rumpf in una foto di Martin H. Hartmann (per gentile concessione dell'autore)

Michael Rumpf in una foto di Martin H. Hartmann (per gentile concessione dell’autore)

Dal 1978 è professore di liceo a Grünstadt/Pfalz, vice preside dal 1998. Dal 1980 collabora con la rivista letteraria Zeno. Ha tradotto alcuni classici italiani tra cui Gli Asolani, discorsi filosofici sull’amore platonico di Pietro Bembo (“Asolaner Gespräche, Dialoge über die Liebe”, 1992) e Il galateo di Giovanni della Casa (“Traktat über die guten Sitten” 1998). La sua produzione aforistica è molto vasta. Ha pubblicato i seguenti libri di aforismi: Satzwechsel (1983), Gedankensprünge (1986), Gedankenfäden (1992), Schnittstellen (1996), Haarrisse (2000), Querlinien (2004), Nebentöne (2008). Ha pubblicato anche saggi filosofici, testi di critica letteraria e una raccolta di poesie. Per la sua opera ha avuto diversi premi e riconoscimenti.

Gli aforismi di Michael Rumpf – attraverso uno stile dotato di rigore, coincisione e severità – sono accomunati dall’esigenza di far emergere da una materia filosofica un pensiero che non è filosofico e non è sistematico, più fertile di problemi che di soluzioni, di quesiti che di certezze. I temi affrontati sono quelli classici, ma anche quelli più attuali con un particolare accento sulla società contemporanea, ricollegandosi in questo ad alcune tematiche di Walter Benjamin.

Presento qui al lettore italiano una scelta di aforismi tratti dall’ultima silloge aforistica, Nebentöne (2008). Ringrazio Michael Rumpf, che parla l’italiano, per avermi messo a disposizione i testi. Ringrazio Milena Vallero, traduttrice dal tedesco, per avermi aiutato nella traduzione.

**

Michael Rumpf, aforismi scelti

Jede Enttäuschung, die vermieden wurde, intensiviert die unvermeidbaren.

Ogni delusione, che viene evitata, intensifica quelle inevitabili.

**

Schicksal und Zufall: zwei Geraden, die sich im Unendlichen schneiden.

Il destino e il caso: due rette, che si intersecano all’infinito.

**

Die Entdeckung der Subjektivität führte zur Legitimation des Egoismus.

La scoperta della soggettività ha condotto alla legittimazione dell’egoismo.

**

Früher war der Körper das Gefäß der Seele, heute ist er der Präsentierteller des Ichs.

Prima il corpo era il contenitore dell’anima, oggi è il vassoio dell’Io.

**

Verachtung von Normalität zeigt die Wahrheit über die Gleichheit der Menschen.

Il disprezzo della normalità mostra la verità riguardo l’uguaglianza degli uomini.

**

Relativierungen dienen als Schießscharten in der Trutzburg der Überzeugung.

La relativizzazioni servono come vie di fuga dalla roccaforte della convinzione.

**

Das Gefühl, sich ohne Worte zu verstehen, ist mit der Gewißheit verschwistert, ohne Grund zusammenzugehören.

La sensazione di capirsi senza parole è strettamente unita alla certezza di stare insieme senza alcuna ragione.

**

Auf der Bühne der Philosophie dampft Dialektik wie Trockeneis.

Sulla scena della filosofia la dialettica evapora come ghiaccio secco.

**

Individualismus: Die Fädchen feiern ihre Befreiung aus dem Gewebe.

Individualismo: i filamenti stanno celebrando la loro liberazione dal tessuto.

**

Der Bürger versteckt sein Triebleben wie die Stadt ihr Gewerbegebiet.

Il cittadino cela la sua vita sessuale come la città la sua zona industriale.

**

Die harten Fakten überstehen das Bad in der Salzsäure unserer Meinungen

La forza dei fatti si scioglie nell’acido muriatico delle nostre opinioni.

**

Wenig trennt den Frommen so tief vom Ungläubigen wie die unfaßbare Hoffnung, daß Gnade Verzweiflung voraussetzt.

Poche cose separano in modo così profondo i devoti dagli atei come la speranza incomprensibile che la grazia presupponga la disperazione.

**

Keine Schönheitsoperation vermag das Kainsmal zu entfernen.

Nessun intervento di chirurgia plastica è in grado di rimuovere il marchio di Caino.

**

Aufbau der realen Welt: Klugheit gebietet es, die Notwendigkeit von Dummheit einzusehen.

La struttura del mondo reale: la saggezza impone di comprendere le necessità della stupidità.

**

Der Denker, der um des Denkens willen denkt, gleicht einem Chirurgen, der um seiner Kunstfertigkeit willen operiert.

ll pensatore, che pensa per per amore del pensiero, è come un chirurgo che ha operato per il bene della sua arte.

**

Spontane Handlungen sind die Erker und Söller am Hochhaus rationalen Verhaltens.

Le azioni spontanee sono le vetrate e i balconi dell’edificio del comportamento razionale.

**

In der Angst vor dem Tod liegt Angst vor dem fremden Urteil über unser Leben.

Nella paura della morte c’è la paura di uno strano verdetto sulle nostre vite.

**

Sensibilität wäre die Frömmigkeit des Sinnlichen?

La sensibilità sarebbe la pietà del sensibile?

**

Im Schmerz pocht das Bewußtsein: Die Welt braucht dich nicht.

Nel dolore rumoreggia la coscienza: il mondo non ha bisogno di te.

**

Nicht nur die Waren, das Leben unterliegt einer ständigen Qualitätskontrolle – durch Bekannte, Verwandte, Freunde…

Non solo le merci, ma anche la vita è soggetta a un controllo di qualità costante – attraverso conoscenti, parenti, amici…

**

Im Paradies existiert keine Vorstellung vom Paradies.

In Paradiso non c’è nessuna idea di Paradiso.

**

Der Sieg der Vernunft über die Unvernunft trägt einen klassischen Namen: Pyrrhussieg.

La vittoria della ragione sull’irrazionalità porta un nome classico : la vittoria di Pirro.

**

Auf ihrer Fahrt durch das Meer des Lebens setzt die Wahrheit Algen an.

Durante il suo viaggio attraverso il mare della vita la verità deposita le alghe.

**

Ökologischer Einwand: Kein Ideal verbraucht so viel Welt wie das der individuellen Freiheit.

Obiezione ecologica: nessun ideale consuma così tanto il mondo come quello della libertà individuale.

**

In jedem Leben bleibt Ungelebtes zurück wie in allem Sagen Ungesagtes.

In ogni vita il non vissuto rimane indietro come in ogni voce il non detto.

**

Man kann das Unkraut der Illusionen nicht jäten, ohne die Wurzeln der Hoffnung zu schädigen.

Non si possono togliere le erbacce dell’illusione, senza danneggiare le radici della speranza.

**

Zufriedenheit: Gemütsstille, wenn das Mühlrad der Wirklichkeit die Körner der Wünsche nicht zerreibt.

Soddisfazione: il silenzio emotivo, quando la ruota del mulino della verità non macina il grano dei desideri.

**

Das Leid gewährt Erkenntnis kostenlos, das Glück läßt sie sich bezahlen.

Il dolore concede gratuitamente la conoscenza, la felicità si fa pagare.

**

Ein Mensch, im Lichte seines Egoismus stehend, wirft keinen Schatten.

Una persona, in piedi nella luce del suo egoismo, non getta alcuna ombra.

**

Der Traum ist ein Film, in dessen Abspann die Beteiligten denselben Namen tragen.

Il sogno è un film nei cui titoli di coda i partecipanti portano lo stesso nome.

**

Ein Ich verbindet sich mit einem Ich auf Kosten der Individualität.

Un ego si unisce con un ego a scapito dell’individualità.

**

Der Hierarchien älteste: die der Körperteile, der Körperfunktionen …

Le più antiche gerarchie: quella delle parti del corpo, le funzioni corporee …

**

Realitätsverlust bedeutet Souveränitätsgewinn.

La perdita di realtà significa un guadagno di sovranità.

**

Kaufen ist kein Akt der Selbstversorgung, sondern der Selbstbestimmung.

L’acquisto non è un atto di auto-sufficienza, ma di autodeterminazione.

**

In der Schlagfertigkeit erhebt sich das Wort über die Situation. Und der Geist lächelt aus der Höhe herab wie ein pausbäckiger Engel.

Nella prontezza la parola si eleva al di sopra della situazione. E lo spirito sorride dall’alto verso il basso alto come un angelo paffuto.

**

Daß alles sich ändert, die Wörter und die Dinge, ändert nichts daran, daß die Distanz zwischen ihnen bleibt.

Che tutto stia cambiando, nelle parole e nelle cose, non cambia affatto la distanza tra di loro.

**

Die Moderne mag die Welt entzaubert haben, dafür hat sie das Denken geheiligt.

La modernità può avere demistificato il mondo, ma ha santificato il pensiero.