Skip to main content
Frasi BelleL'aforisma in Bulgaria

L’aforisma in Bulgaria, Peter Georgiev Krivenchev

Annunci

In un genere come quello aforistico dove non esistono bibliografie esaustive sugli autori, c’è sempre qualche lettore che mi chiede come faccio a scovare autori in giro per il mondo. In questo caso devo ringraziare Ghergana Andonova che ha fatto ricerche bibliografiche sull’aforisma contemporaneo bulgaro presso alcune biblioteche della Bulgaria. Il lavoro dello studioso di aforismi è uno dei più ingrati perché deve estrarre tonnellata di roccia per trovare poche pagliuzze d’oro e qualche pietra preziosa. E anche in questo caso Ghergana Andonova ha dovuto lavorare su diversi autori prima di trovare gli aforismi di Peter Georgiev Krivenchev.

Peter Georgiev Krivenchev (in cirillico Петър Георгиев Кривенчев) è nato nel 1964 a Plovdiv. E’ poeta, autore di testi teatrali e filosofici, scrittore di aforismi e satire (sul sito http://buda-la.com ci sono diversi testi relativi alla sua opera). Nel 1999 ha pubblicato il libro di aforismi VitaМИНИ, e nel 2012 VitaМИНИ 2. Presento al pubblico italiano una breve selezione di aforismi tratti da VitaМИНИ e VitaМИНИ II. La traduzione degli aforismi di Peter Georgiev Krivenchev è ovviamente di Ghergana Andonova:

**

Peter Georgiev Krivenchev, aforismi scelti tratti da VitaМИНИ e VitaМИНИ II

krivenchev_600х800-1

 vitamini_600х800-2

Човек не знае какво губи когато печели, и какво печели когато губи.

Non si sa mai che cosa si ha perso quando si ha vinto e che cosa si ha vinto quando si ha perso.

**

Успехите им са зашеметяващи – доказателствата за това се пазят в прокуратурата.

I loro successi sono mozzafiato. Le prove: conservate presso la procura.

**

Има два вида хора – незаконно богати и законно бедни.

Ci sono due tipi di persone: quelle illegalmente ricche e quelle legalmente povere.

**

Лудостта трябва да се обуздава и лекува, преди да се превърне в религия или политика.

La follia deve essere smussata e trattata, prima di diventare religione o politica.

**

Когато численото превъзходство говори, умственото превъзходство мълчи.

Quando parla la superiorità numerica, la superiorità intellettuale tace.

**

Лесно е да хвърлиш сянка, но я се опитай да си я прибереш!

È facile gettare ombra, ma prova a riprendertela!

**

Как да въведем световната практика, когато тя не пасва на националната ни теория?

Come possiamo introdurre la pratica del mondo, se questa non combacia con la teoria nazionale?

**

Джуджетата обичат да живеят зад увеличителни думи и стъкла.

I nani amano vivere dietro le parole e gli specchi di ingrandimento.

**

“Човекът е проза с точка в края на изречението!” Точка на кипене или точка на замръзване?

“L’uomo è la prosa con un punto alla fine della frase!” Il punto di ebollizione oppure il punto di congelamento?

**

Аматьорите в безумието строят триумфални арки, професионалистите – триумфални лабиринти.

Nella loro follia i dilettanti costruiscono archi di trionfo, i professionisti – labirinti trionfali.

**

Има времена, в които правият път обраства с криви пътеки.

Ci sono momenti in cui la strada giusta è ricoperta di sentieri tortuosi.

**

Когато играта загрубее се превръща в политика, когато се изврати – в религия.

Quando il gioco si fa sporco si trasforma in politica; quando perverso in religione.

**

Когато върви срещу себе си, човек среща най-много приятели.

Quando cammina contro se stesso, uno incontra così tanti amici.

**

Дар слово без дар разум е като жена без цици – много думи, а няма за какво да се хванеш.

L’eloquenza senza intelligenza è come donna senza seno – molte parole ma non c’è dove aggrapparsi.

**

Глупакът не се чука по челото – знае, че никой няма да му отвори.

Lo stupido non si batte sulla fronte – sa bene che non c’e nessuno ad aprirgli.

**

Парите са цел за човечеството и средство за тираните му.

I soldi sono il fine dell’umanità e il mezzo per i suoi dittatori.

**

Сатирико, смехът е здраве – внимавай да не ти го вземат!

Satirico, la risata è salute – stai attento che non te la portino via!

**

Политиката заприлича на ходене по нужда – накрая всичко остава само на книга.

La politica assomiglia alla merda – alla fine tutto rimane sulla carta.

**

Има два вида хора – такива, на които не е нужво да се обяснява и такива, на които не е възможно да се обясни.

Esistono due tipi di persone – quelli ai quali non bisogna spiegare e quali ai quali non è possibile spiegare.

**

Казват, че “По-силният изяжда по-слабия!” само хората, които не познават микробите на ласкателството.

Dicono che “ Il più forte mangia il debole!” solo le persone che non conoscono il germe dell’adulazione.

**

Човекът е търпелив – винаги дочаква смъртта на добродетелите си.

L’uomo è paziente – rimane sempre ad aspettare la morte delle sue virtù.

**

Дървените глави – гордостта на промишлената бюрокрация.

Le teste di legno – l’orgoglio della burocrazia industriale.

**

Юридически закон – красиво написана хартия, с която жертвите на закононарушения си бършат сълзите, а магистрати си трият задниците.

Legge giuridica – carta meravigliosamente scritta con la quale le vittime dei reati si asciugano le lacrime, mentre i magistrati si puliscono i sederi.

**

За лъжливите овчарчета на вярата, религиозното стадо никога не е достатъчно голямо.

Per i falsi pastori della fede, la mandria religiosa di pecore non è mai sufficientemente grande.

**

Не се страхувам от сянката на Личността, а от личността на Сянката!…

Non ho paura dell’ombra della Personalità ma della personalità dell’Ombra! …

**

И в безпътието се плаща висок пътен данък.

Anche nello smarrire la retta via, si paga un pedaggio stradale salato.

**

Някои хора биват създавани по банков път.

Alcune persone vengono create tramite bonifico bancario.

**

Понеже не отговаряше на описанието, се наложи да му сменят физиономията.

Siccome non corrispondeva alla descrizione, gli hanno cambiato la fisionomia.

**

Политикът е професионален илюзионист, който вместо зайче в сакото си, крие магаре в главата си.

Il politico è un mago professionista che al posto del coniglio nella giacca, nasconde un asino nella testa.

**

Стагнация – наложиха строги икономии на интелект във властта.

Stagnazione – hanno imposto rigorosi tagli all’intelligenza al potere.

**

Лудост е да си нормален, където е нормално да си ненормален!

Pazzia è essere normale là dove è normale essere anormale!

**

И миналите през огън и вода се давят в лайната.

Anche quelli che sono passati tra fuoco e acqua stanno annegando nella merda.

**

Трудно намирам общ език – откъде да зная чий задник е близал езика, който ми предлагат!

Difficilmente trovo una lingua comune – come faccio a sapere quale lingua è quella che lecca il culo che offro!

**

Исторически ход – пешката взима собствения си Цар, след преговори с шахматния профсъюз.

Mossa storica – il pedone prende il proprio Re dopo trattative con il sindacato degli scacchisti.

**

Лошите дела те отвеждат в съда, добрите – на кладата.

Le azioni cattive ti portano in tribunale, quelle buone – al rogo.

**

Любимците на тълпата са шутовете на боговете.

Il favorito della folla è il giullare degli dei.

**

Задникът има високата чест да осъществява най-плътен контакт с Трона.

Il sedere ha l’onore di avere il contatto più intimo con il trono.

**

Хвърлените в оркестъра не избират върху кой музикален инструмент ще паднат.

Coloro che sono gettati dentro un’orchestra non possono scegliere su quale strumento musicale cadere.

**

При повечето хора крилете на мисълта са щраусови.

Nella maggior parte delle persone le ali del pensiero sono di struzzo.

**

Глобалното затопляне е факт – в миналото жените ходеха с кюлоти, а днес с прашки.

Il riscaldamento globale è un dato di fatto – in passato le donne andavano in giro con le culotte e oggi in perizoma.

One Comment