Skip to main content

Annunci

Presento la più ampia raccolta in lingua italiana di proverbi albanesi (con traduzione in italiano). I proverbi albanesi esprimono una saggezza e sapienza millenaria del popolo albanese, fonte d’ispirazione per tanti momenti della nostra vita.

Tra i temi correlati si veda la sezione Proverbi e poesie.

**

Proverbi albanesi

Shtëpia është e Zotit dhe e mikut.
La casa è di Dio e dell’ospite.

Kur te jesh ne dhe te huaj, dita do te behet muaj.
Quando sei in terra straniera, il giorno è lungo come un mese.

Supet e maleve dhe supet e shqiptareve nuk janë kurrusur kurrë.
L’albanese lo pieghi quanto puoi piegare una montagna.

Nderi vjen e ikën, por turpi vjen e nuk ikën
L’onore va e viene, la vergogna arriva e non se ne va.

Njeriu lidhet per fjalet, kali per litarit.
L’uomo è legato alle parole, il cavallo alla corda.

Njeriu meson kur eshte i ri dhe kupton kur plaket.
L’uomo impara quando è giovane, ma capisce solo quando invecchia.

Gjiza e gjiton duket më e bardh
La ricotta del vicino è sempre più bianca

Mos i hap dritaret e zemres pa e pare motin.
Non aprire le finestre del cuore prima di vedere che tempo fa.

Duaje atdhene si shqiponja folenë.
Ama la patria come l’aquila il proprio nido

As në parajse mos rri vetëm
Non stare solo nemmeno in paradiso.

Kur qesh, djalli e ka punën keq.
Quando ridi, il diavolo è messo male.

Gjersa te mendohet i mençuri, i marri mbaroi pune.
Mentre il saggio pensa, il folle ha già compiuto la sua follia.

Dy veshe për një gjuhë: fol pak e dëgjo shumë.
Due orecchie e una sola lingua: parla poco e ascolta di più.

Bije vendi, pike argjendi.
Fanciulla del paese, goccia d’argento.

Burri një herë ka lere dhe një herë do të vdesë.
L’uomo è nato una volta e una sola volta morirà.

Dëgjo shtatë a tetë dhe përsëri bëj si di vetë.
Ascolta sette o otto consigli, infine fai come sai tu

Ai qe din shume, fol pak.
Colui che sa di più, parla di meno

Armikun fale, por emrin mos ja harro.
Il nemico più temibile è quello che hai dimenticato

Dembeli është nëna e të gjithë veseve.
La pigrizia è madre di tutti i vizi

Dielli është jorgan për të varfrit.
Il sole è la coperta dei poveri.

Shakaja është gjysma e të vërtetës.
Lo scherzo è metà della verità

Gur gur bëhet mur, mur mur bëhet kala.
Pietra su pietra si alza un muro, muro su muro si innalza il castello.

Më mirë tre mësime se tri qese
Meglio tre lezioni che tre borse di denaro.

Kur fjala del nga zemra, godet në zemër.
Quando la parola esce dal cuore, colpisce al cuore

Dria ka të ndreket kur ёshtё e egër.
La vite deve essere raddrizzata quando è tenera.

E keqja vjen me krahet e zogut e ik me kamet e breshkes.
Il male arriva con le ali di un uccello e va via con il passo di una tartaruga.

Femija dhe budallai belbezojne te verteten.
I bambini e i pazzi balbettano la verità.

Kujt i ka djeg qulli i fryn kosit.
Quando ti bruci con il latte soffi anche sullo yogurt

Frika nuk e le lepurin te ve dhjame.
La paura non lascia al coniglio mettere su grasso.

Kritika është ilaç i hidhur, por ilaç ama.
La critica è una pillola amara, ma pur sempre una medicina.

Krenaria është një hap para rënies
L’orgoglio precede di un passo la rovina.

Burri eshte koka, kurse gruja eshte qafa.
L’uomo è la testa e la donna è il collo.

Zoti vonon, po nuk harron.
Dio tarda ma non dimentica.

Mali me mal s’piqet, njeriu me njerine piqet.
Le montagne non s’incontrano, le persone sì.

Me mire nen dhe i mbuluar, sesa mbi dhe i gjunjezuar.
Meglio sotto terra, che sopra ed in schiavitù.

Dy mace mundin një ari.
Due gatti battono un orso

Punen e sotme mos e ler per neser
Il lavoro di oggi non lasciarlo per domani.

Mos prit te te kërkoje e mira, por kërkoje !
Il bene non cade dal cielo, va cercato!

Gazi dhe helmi ianë vëllezër.
Riso e dolore sono fratelli.

Kur gjykon, mprehe thiken ka dy anet.
Quando si giudica, il coltello ha due lati.

Shiko Veten Tende Pastaj Flit Per Tjetrin.
Giudica te stesso prima di giudicare gli altri.

Kush nuk e urdhëron dot vehten, pajtohet kollaj me të keqen
Chi non può dominare se stesso, accetta facilmente il male

Pi rakinë, mos pi mëndte.
Beviti la grappa, non il cervello.

Ay që të do, të qorton, ay që nuk të do, të lëvdon.
Chi ti ama, ti rimprovera, chi non ti ama, ti loda

Pas lufte të gjithë bëhen trima.
Quando è finita la guerra tutti diventano coraggiosi.

Malet tunden, po nuk bien.
Le montagne tremano, ma non cadono.

Kush ёshtё shok me ulkun, ha delet.
Chi è amico del lupo mangia le pecore.

Njeriu pa shokë, si muri pa tokë.
Un uomo senza amici, come un muro senza terra

Miku i mikut tim, është edhe miku im.
L’amico del mio amico è mio amico.

Bari i lig rritet shpejt.
L’erba cattiva cresce in fretta.

Shtriji këmbët sa ke jorganin.
Allunga le gambe fin quanto hai coperta.

Gadhjuri me dru, njeriu me tru.
L’asino si tratta col bastone, l’uomo col cervello.

Djali pa nёnё si nata pa hen ë.
Il bimbo senza mamma è come la notte senza luna.

Dijet e mëdha janë në fjalë të shkurtra
La grande conoscenza è racchiusa in poche parole.

Dita ka sy, nata ka veshë.
Il giorno ha gli occhi, la notte ha le orecchie

Fjala mё e mirё ёshtё ajo qё s’thuhet.
La parola migliore è quella che non si dice.

Sot e qajnё, neser e hanё.
Oggi lo piangono, domani lo divorano.

Më par të marsh një udhë ruaj ku të qellen.
Prima di prendere una strada guarda dove ti porta.

Miku i vërtet të nxier ka balta
Il vero amico ti toglie dal fango.

Cdo hap drejt kultures, eshte hap drejt lirise.
Ogni passo verso la cultura è un passo verso la libertà.

Çdo njeri është mbret në shtëpinë e tij.
Tutti sono re a casa loro.

Venë kuleçe tek së janë dhëmbë.
I biscotti vanno sempre dove non ci sono i denti.

T’jap glishtinё e ti merr dorën.
Ti do il dito e tu ti prendi la mano.

Nga urë ka kamnoi e tij
Ogni tizzone ha il proprio fumo

Ha bukë e ujë e mos vete tek stupia e njёtrihje.
Mangia pane ed acqua e non andare a casa di altri.

Dita pa pune, nata pa gjume.
Giorno senza lavoro, notte insonne.

Vlen mё njё mik se njё qind dukatё.
Vale più un amico che cento ducati

Gadhjuretё luanjёnё e vucat çahenё.
Gli asini giocano e i barili si rompono

Nёn borës ёshtё buka.
Sotto la neve c’è il pane.

Ujku qimen e ndërron por zakonin nuk e harron.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio.