Skip to main content

Annunci

La saggezza popolare dei proverbi passa di bocca in bocca, di generazione in generazione, assumendo nuovi significati nel tempo.

Presento una raccolta di proverbi portoghesi. Tra i temi correlati si veda la sezione Proverbi e poesie.

**

Proverbi portoghesi

Quelli che hanno amici sono ricchi – Aquellos saõ ricos que tem amigos.

La buona lettura, cura la tristezza – Boa leitura, tristeza cura.

Ricordati, suocera, che fosti nuora – Lembra-te, sogra, que foste nogra.

La gente vede le facce, ma non vede i cuori – A gente vê caras, mas não vê corações.

Dalla discussione nasce la luce – Da discussão nasce a luz.

Del genio e del pazzo, ne abbiamo tutti un po’ – De génio e de louco, todos temos um pouco.

Dio scrive dritto anche sulle righe storte degli uomini – Deus escreve direito, por linhas tortas.

Dio vuole, l’uomo sogna e l’opera nasce – Deus quer, o Homem sonha, a obra nasce

Ci sono più ingrati che scarpe – Há mais ingratos que sapatos.

La presunzione è la madre di tutte le sciocchezze – A presunção é a mãe de todas as asneiras.

Fai della notte, notte; del giorno giorno, e vivrai con gioia – Faz da noite, noite; e do dia, dia e viverás com alegria

Ci sono mille modi di morire e uno solo per nascere – Há mil modos de morrer e um só de nascer.

Meglio perdere un minuto nella vita che la vita in un minuto – Mais vale perder um minuto na vida do que a vida num minuto.

Il padrone dà ordini al giovane, il giovane al gatto, il gatto alla coda – Manda o amo ao moço, o moço ao gato, e o gato ao rabo.

Se lo stupido tace, è considerato saggio – O parvo se é calado, por sábio é reputado.

Dai bambini si fanno gli uomini – Dos meninos se fazem os homens.

Dio ha più da dare di quanto il diavolo ha da togliere – Deus tem mais para dar do que o diabo para tirar.

L’uomo pigro lavora due volte – O preguiçoso trabalha dobrado.

In una lunga generazione, c’è il conte e c’è il ladrone – Em longa geraçao há conde e há ladrão.

L’uomo è fuoco, la donna stoppa, viene il diavolo e soffia – O homem è fogo, a mulher estopa, vem o diabo e sopra.

Un uomo è signore di ciò che pensa e schiavo di ciò che dice – O homem é senhor do que pensa e escravo do que fala.

Unisciti ai buoni e sarai come loro. Unisciti ai malvagi e sarai peggio di loro – Junta-te aos bons e serás como eles; junta-te aos maus e serás pior do que eles.

Non fare affidamento sull’uovo quando è ancora dentro la gallina – Não se deve contar com um ovo quando ainda está dentro da galinha.

La gallina del vicino è sempre migliore della mia – A galinha do vizinho é sempre melhor que a minha.

Comanda chi può, obbedisce chi ha giudizio – Manda quem pode, obedece quem tem juízo.

Mentre i cani litigano, il lupo mangia la pecora – Enquanto disputam os cães, come o lobo a ovelha.

Temere la morte significa morire due volte – Temer a morte é morrer duas vezes.

Chiunque abbia un tetto di vetro non tiri pietre al suo vicino – Quem tem telhado de vidro não atira pedras ao do vizinho.

Ira e cupidigia non lasciare mai che siano tuoi compagni – Ira e cobiça, não queiras havê-las por companheiras.

Il futuro appartiene a Dio – O futuro a Deus pertence.

Quando si dichiara guerra, il diavolo allarga l’inferno – Quando se declara a guerra, o Diabo alarga o Inferno.

Chiunque racconta una storia, vi aggiunge una virgola – Quem conta um conto, acrescenta um ponto.

Preferisco un asino che mi porta al cavallo che mi disarciona – Mais quero asno que me leve que cavallo que me derrube.

Non cammini scalzo chi semina spine – Não ande descalço quem semeia espinhos.

Fuggire dal giudizio è confessare il peccato – Fugir do juizo, é confessar pecado.

Dove il padrone dorme, i domestici rusano – Onde o patrão dorme, ressonam os criados.

Dio dammi la pazienza e un piccolo panno per avvolgerla – Deus me dê paciência e um paninho para a embrulhar.

Un cattivo vicino è peggio che un bruco in giardino – Uma má vizinha à porta é pior que a lagarta na horta.

Il miglior cuoco è l’olio d’oliva – A melhor Cozinheira, é a azeiteira.

Non si prendono trote a brache asciutte – Naõ se tomaõ trutas a bragas enxutas.

Parola uscita dalla bocca e pietra scagliata non tornano indietro – Palavra fora da boca e pedra fora da mão não voltam atrás.

Pancia piena volto allegro – Barriga cheia cara alegre.

Ognuno vede il male e il bene secondo gli occhi che ha – Cada um vê mal ou bem, conforme os olhos que tem.

Dio dà le noci a chi non ha i denti – Dá Deus nozes, a quem não tem dentes.

Ad amare e a pregare, nessuno può essere obbligato – A amar e a rezar, ninguém se pode obrigar.

Fare l’elemosina non impoverisce – Dar esmola não empobrece.

L’ignoranza e il vento sono i più audaci – A ignorância e o vento são do maior atrevimento.

Fermarsi è morire – Parar é morrer.

Da lontano viene l’acqua al mulino – De longe vem agoa ao moinho.

Dio aiuta chi si sveglia molto presto – Deus ajuda quem muito madruga.

Dio ci liberi di chi ci vuole male e ci parla bene – Deus nos livre de quem mal nos quer e bem nos fala.