Proverbi francesi

Presento un’ampia raccolta di proverbi francesi con traduzione in italiano. Tra i temi correlati si veda la sezione Frasi, citazioni e aforismi sulla Francia e i francesi, Frasi, citazioni e aforismi su ParigiProverbi e poesie.

**

Proverbi francesi (con traduzione in italiano)

Niente nuoce tanto alle leggi quanto il loro numero.
Rien ne nuit tant aux lois que leur nombre.

Muoiono gli invidiosi, ma non l’invidia.
Les envieux mourront, mais non pas l’envie.

Uno stupido sapiente è più stupido di uno stupido ignorante.
Un sot savant est plus sot qu’un sot ignorant.

Non si può impedire al cane di abbaiare e al bugiardo di mentire.
On ne peut empêcher le chien d’aboyer, ni le menteur de mentir.

Amati e avrai degli amici.
Aime-toi et tu auras des amis.

Errare è umano… ma quando la gomma per cancellare si usa più che la matita, succede che ci si sbaglia troppo.
L’erreur est humaine … mais lorsque la gomme à effacer s’use plus vite que le crayon, c’est qu’on se trompe trop souvent.

Il tempo è un grande maestro, si dice, il problema è che uccide i suoi allievi.
Le temps est un grand maître, dit-on, le malheur est qu’il tue ses élèves.

L’amicizia finisce talvolta in amore, ma l’amore raramente finisce in amicizia.
L’amitié se finit parfois en amour, mais rarement l’amour en amitié.

Per scoprire il mondo, gira intorno a te stesso.
Pour découvrir le monde, tourne autour de toi.

L’amore è cieco, l’amor proprio lo è di più.
L’amour est aveugle, l’amour-propre l’est davantage.

L’amore nasce da uno sguardo, cresce in un bacio e muore in una lacrima.
L’amour nait d’un regard, grandis dans un baiser et meurt dans une larme.

La verità è come l’olio. Risale sempre in superficie.
La vérité est comme l’huile : elle monte toujours à la surface.

La scuola di vita non ha mai vacanza.
L’école de la vie n’a point de vacances.

Chi sa di più, dubita di più.
Qui sait le plus doute le plus.

Pensa due volte prima di parlare, parlerai due volte meglio.
Pense deux fois avant de parler, Tu en parleras deux fois mieux.

Impossibile non è francese.
Impossible n’est pas français.

La libertà di uno finisce dove comincia la libertà dell’altro.
La liberté des uns s’arrête où commence celle des autres.

Chi è in buona salute è ricco senza saperlo.
Qui est en bonne santé est riche sans le savoir.

I vini sanno sempre del proprio territorio.
Toujours le vin sent son terroir.

Quando si ha un martello nella testa, tutti i problemi si presentano sotto forma di chiodo.
Quand on a un marteau dans la téte, on volt tous les problèmes sous forme de clou.

Niente è ostinato come un fatto.
Nien n ‘est tétu comme un fait

A ogni giorno la sua pena.
A chaque jour sa peine.

Meglio donare senza promettere che promettere senza mantenere.
Mieux vaut donner sans promettre que promettre sans tenir.

Folle è la pecora che si confessa con il lupo.
Folle est la brebis qui au loup se confesse.

Segreto di due, segreto di Dio; segreto di tre, segreto di tutti.
Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous.

Se vuoi essere felice un giorno, ubriacati; un mese, uccidi il tuo maiale; un anno sposati; tutta la vita, diventa giardiniere.
Si tu veux être heureux un jour, enivre-toi; un mois, tue ton cochon ; un an, marie-toi; toute ta vie, fais-toi jardinier.

Offrire l’amicizia a chi vuole amore equivale a offrire pane a chi ha sete.
Offrir l’amitié à qui veut l’amour, c’est donner du pain à qui meurt de soif.

Un buon padre di famiglia deve essere dappartutto, l’ultimo ad andare a dormire, il primo ad alzarsi.
Un bon père de famille doit être partout, Dernier couché premier debout.

La quinta ruota del carro crea problemi anziché aiutare.
La cinquième roue de la charrette gêne plus qu’elle n’aide.

Bisogna girare sette volte la lingua nella bocca prima di parlare.
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.

L’avarizia è come il fuoco: più ci si mette legno e più brucia.
L’avarice est comme le feu: plus on y met du bois et plus il brûle.

Amore, tosse, fumo e denaro non si possono nascondere a lungo.
Amour, toux, fumée et argent ne se peuvent cacher longuement.

Due precauzioni valgono meglio d’una.
Deux précautions valent mieux qu’une.

Bisogna guardare ciò che l’uomo fa, non ciò che può fare.
Il faut estimer ce que l’homme fait, non pas ce qu’il peut faire.

Quello che vogliono le donne, lo vuole Dio.
Ce que femme veut, Dieu le veut.

Fa’ quel che devi, accada quel che può.
Fais ce que dois, advienne que pourra.

L’invidia e la collera abbreviano la vita.
L’envie et la colère abrègent la vie.

Folle è chi perde il migliore amico per una donna – Fol est qui perd bon ami pour femme.

Non ogni legno è buono a far frecce.
Tout bois n’est pas bon à faire flèche.

Ciò che non può essere evitato si deve abbracciare.
Ce qui ne peut être évité, il le faut embrasser.

Dite una sola volta a una donna che è bella, e il diavolo glielo ripeterà dieci volte al giorno.
Dites une seule fois à une femme qu’elle est jolie, le diable le lui répétera dix fois par jour.

Schiavo di un altro si fa chi dice il suo segreto a chi non lo sa.
Esclave d’un autre se fait qui dit son secret à qui ne le sait.

È spesso segno di eloquenza saper restare in silenzio.
C’est souvent eloquence de savoir garder silence.

Les belle parole non fanno bollire la pentola.
Les belles paroles ne font pas bouillir la marmite.

Vale più uno che sa che dieci che cercano.
Il vaut mieux un qui sait que dix qui cherchent.

Non serve aver ragione se si ha ragione da soli.
Rien ne sert d’avoir raison, si on a raison tout seul.

Chi dice una menzogna ne dice cento.
Qui dit un mensonge en dit cent.

I conflitti non durerebbero tanto a lungo se i torti fossero solo da una parte.
Les querelles ne dureraient pas longtemps si les torts n’étaient que d’un côté.

Chi vuole un cavallo senza difetti deve andare a piedi.
Qui veut un cheval sans défaut doit aller à pied.

L’uomo che perdona al suo nemico facendogli del bene, somiglia all’incenso che profuma il fuoco che lo consuma.
L’homme qui pardonne à son ennemi, en lui faisant du bien, ressemble à l’encens, qui parfume le feu qui le consume.

Non si lanciano pietre, quando si vive in una casa di cristallo – On ne lance pas de pierre quand on vit dans une maison de verre.

Un’offesa fatta alle donne si punisce doppiamente.
Injure faite aux femmes se punit au double.

L’amore fa passare il tempo e il tempo fa passare l’amore.
L’amour fait passer le temps et le temps fait passer l’amour.

Fa più la dolcezza che la violenza.
Plus fait douceur que violence.

La donna ride quando può e piange quando vuole.
Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut.

Parlare senza pensare significa tirare senza mirare.
Parler sans penser c’est tirer sans viser.

Non ci sono donne frigide, ma solo uomini maldestri.
Il n’y a pas de femmes frigides, il n’y a que des hommes maladroits.

Le donne sono fatte di sola lingua, come le volpi sono fatte di sola coda.
Les femmes sont faites de langue, comme les renards de queue.

Chi dirà tutto quel che vorrà ascolterà quel che non gli piacerà.
Qui dira tout ce qu’il voudra ouïra ce que lui ne plaira.

La carta sopporta tutto e non arrossisce di nulla.
Le papier souffre tout et ne rougit de rien.

Ciò che piace è per metà venduto.
Ce qui plaît est à demi vendu.

Guardatevi dall’uomo misterioso e dal cane che non abbaia.
Gardez-vous de l’homme secret et du chien muet.

Che ciascuno spazzi davanti alla sua porta e le strade saranno linde.
Que chacun balaie devant sa porte et les rues seront nettes.

È follia iniziare ciò che non si può concludere.
C’est folie de commencer ce qu’on ne peut achever.

Nessuno è eroe per il proprio cameriere.
Il n’y a pas des héros pour son valet de chambre.

Per conservare l’amicizia bisogna interporre una parete.
Pour amitié garder il faut parois interposer.

Donna e tela, non si scelgono a lume di candela.
La femme ni la toile, ne se choisissent à la chandelle.

Nessuna notizia, buone notizie.
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.

Il prezzo si dimentica, la qualità resta.
Le prix s’oublie, la qualité reste.

Non bisogna mai dire: fontana, non berrò la tua acqua.
Il ne faut pas, jamais dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau.