Proverbi francesi

Presento un’ampia raccolta di proverbi francesi. Tra i temi correlati si veda la sezione Frasi, citazioni e aforismi sulla Francia e i francesi, Frasi, citazioni e aforismi su ParigiProverbi e poesie.

**

Proverbi francesi

Niente nuoce tanto alle leggi quanto il loro numero – Rien ne nuit tant aux lois que leur nombre.

Muoiono gli invidiosi, ma non l’invidia – Les envieux mourront, mais non pas l’envie.

Uno stupido sapiente è più stupido di uno stupido ignorante – Un sot savant est plus sot qu’un sot ignorant.

Non si può impedire al cane di abbaiare e al bugiardo di mentire – On ne peut empêcher le chien d’aboyer, ni le menteur de mentir.

Amati e avrai degli amici – Aime-toi et tu auras des amis.

Errare è umano… ma quando la gomma per cancellare si usa più che la matita, succede che ci si sbaglia troppo – L’erreur est humaine … mais lorsque la gomme à effacer s’use plus vite que le crayon, c’est qu’on se trompe trop souvent.

Il tempo è un grande maestro, si dice, il problema è che uccide i suoi allievi – Le temps est un grand maître, dit-on, le malheur est qu’il tue ses élèves.

L’amicizia finisce talvolta in amore, ma l’amore raramente finisce in amicizia – L’amitié se finit parfois en amour, mais rarement l’amour en amitié.

Per scoprire il mondo, gira intorno a te stesso – Pour découvrir le monde, tourne autour de toi.

L’amore è cieco, l’amor proprio lo è di più – L’amour est aveugle, l’amour-propre l’est davantage.

L’amore nasce da uno sguardo, cresce in un bacio e muore in una lacrima – L’amour nait d’un regard, grandis dans un baiser et meurt dans une larme.

La verità è come l’olio. Risale sempre in superficie – La vérité est comme l’huile : elle monte toujours à la surface.

La scuola di vita non ha mai vacanza – L’école de la vie n’a point de vacances.

Chi sa di più, dubita di più – Qui sait le plus doute le plus.

Pensa due volte prima di parlare, parlerai due volte meglio – Pense deux fois avant de parler, Tu en parleras deux fois mieux.

Impossibile non è francese – Impossible n’est pas français.

La libertà di uno finisce dove comincia la libertà dell’altro – La liberté des uns s’arrête où commence celle des autres.

Chi è in buona salute è ricco senza saperlo – Qui est en bonne santé est riche sans le savoir.

Meglio donare senza promettere che promettere senza mantenere – Mieux vaut donner sans promettre que promettre sans tenir.

Folle è la pecora che si confessa con il lupo – Folle est la brebis qui au loup se confesse.

Segreto di due, segreto di Dio; segreto di tre, segreto di tutti – Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous.

Se vuoi essere felice un giorno, ubriacati; un mese, uccidi il tuo maiale; un anno sposati; tutta la vita, diventa giardiniere – Si tu veux être heureux un jour, enivre-toi; un mois, tue ton cochon ; un an, marie-toi; toute ta vie, fais-toi jardinier.

Offrire l’amicizia a chi vuole amore equivale a offrire pane a chi ha sete – Offrir l’amitié à qui veut l’amour, c’est donner du pain à qui meurt de soif.

Un buon padre di famiglia deve essere dappartutto, l’ultimo ad andare a dormire, il primo ad alzarsi – Un bon père de famille doit être partout, Dernier couché premier debout.

La quinta ruota del carro crea problemi anziché aiutare – La cinquième roue de la charrette gêne plus qu’elle n’aide.

Bisogna girare sette volte la lingua nella bocca prima di parlare – Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.

L’avarizia è come il fuoco: più ci si mette legno e più brucia – L’avarice est comme le feu: plus on y met du bois et plus il brûle.

Amore, tosse, fumo e denaro non si possono nascondere a lungo – Amour, toux, fumée et argent ne se peuvent cacher longuement.

Due precauzioni valgono meglio d’una – Deux précautions valent mieux qu’une.

Bisogna guardare ciò che l’uomo fa, non ciò che può fare – Il faut estimer ce que l’homme fait, non pas ce qu’il peut faire.

Quello che vogliono le donne, lo vuole Dio – Ce que femme veut, Dieu le veut.

Fa’ quel che devi, accada quel che può – Fais ce que dois, advienne que pourra.

L’invidia e la collera abbreviano la vita – L’envie et la colère abrègent la vie.

Folle è chi perde il migliore amico per una donna – Fol est qui perd bon ami pour femme.

Non ogni legno è buono a far frecce – Tout bois n’est pas bon à faire flèche.

Ciò che non può essere evitato si deve abbracciare – Ce qui ne peut être évité, il le faut embrasser.

Dite una sola volta a una donna che è bella, e il diavolo glielo ripeterà dieci volte al giorno – Dites une seule fois à une femme qu’elle est jolie, le diable le lui répétera dix fois par jour.

Schiavo di un altro si fa chi dice il suo segreto a chi non lo sa – Esclave d’un autre se fait qui dit son secret à qui ne le sait.

È spesso segno di eloquenza saper restare in silenzio – C’est souvent eloquence de savoir garder silence.

Les belle parole non fanno bollire la pentola – Les belles paroles ne font pas bouillir la marmite.

Vale più uno che sa che dieci che cercano – Il vaut mieux un qui sait que dix qui cherchent.

Non serve aver ragione se si ha ragione da soli – Rien ne sert d’avoir raison, si on a raison tout seul.

Chi dice una menzogna ne dice cento – Qui dit un mensonge en dit cent.

I conflitti non durerebbero tanto a lungo se i torti fossero solo da una parte – Les querelles ne dureraient pas longtemps si les torts n’étaient que d’un côté.

Chi vuole un cavallo senza difetti deve andare a piedi – Qui veut un cheval sans défaut doit aller à pied.

L’uomo che perdona al suo nemico facendogli del bene, somiglia all’incenso che profuma il fuoco che lo consuma – L’homme qui pardonne à son ennemi, en lui faisant du bien, ressemble à l’encens, qui parfume le feu qui le consume.

Non si lanciano pietre, quando si vive in una casa di cristallo – On ne lance pas de pierre quand on vit dans une maison de verre.

Un’offesa fatta alle donne si punisce doppiamente – Injure faite aux femmes se punit au double.

L’amore fa passare il tempo e il tempo fa passare l’amore – L’amour fait passer le temps et le temps fait passer l’amour.

Fa più la dolcezza che la violenza – Plus fait douceur que violence.

La donna ride quando può e piange quando vuole – Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut.

Parlare senza pensare significa tirare senza mirare – Parler sans penser c’est tirer sans viser.

Non ci sono donne frigide, ma solo uomini maldestri – Il n’y a pas de femmes frigides, il n’y a que des hommes maladroits.

Le donne sono fatte di sola lingua, come le volpi sono fatte di sola coda – Les femmes sont faites de langue, comme les renards de queue.

Chi dirà tutto quel che vorrà ascolterà quel che non gli piacerà – Qui dira tout ce qu’il voudra ouïra ce que lui ne plaira.

La carta sopporta tutto e non arrossisce di nulla – Le papier souffre tout et ne rougit de rien.

Ciò che piace è per metà venduto – Ce qui plaît est à demi vendu.

Guardatevi dall’uomo misterioso e dal cane che non abbaia – Gardez-vous de l’homme secret et du chien muet.

Che ciascuno spazzi davanti alla sua porta e le strade saranno linde – Que chacun balaie devant sa porte et les rues seront nettes.

È follia iniziare ciò che non si può concludere – C’est folie de commencer ce qu’on ne peut achever.

Nessuno è eroe per il proprio cameriere – Il n’y a pas des héros pour son valet de chambre.

Per conservare l’amicizia bisogna interporre una parete – Pour amitié garder il faut parois interposer.

Donna e tela, non si scelgono a lume di candela – La femme ni la toile, ne se choisissent à la chandelle.

Nessuna notizia, buone notizie – Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.

Il prezzo si dimentica, la qualità resta – Le prix s’oublie, la qualité reste.

Non bisogna mai dire: fontana, non berrò la tua acqua – Il ne faut pas, jamais dire: fontaine, je ne boirai pas de ton eau.