Proverbi tedeschi con traduzione

Presento una raccolta di modi di dire e proverbi tedeschi con traduzione in italiano. Tra i temi correlati si veda Le 75 frasi in tedesco più belle di sempre con traduzione, Frasi, citazioni e aforismi sulla Germania e i tedeschiProverbi francesi, Proverbi inglesi e la sezione Proverbi e poesie.

**

Proverbi tedeschi

Alter schützt vor der Liebe nicht, aber Liebe vor dem Altern.
L’età non protegge dall’amore, ma l’amore protegge dall’età.

Pessimisten sind Optimisten mit mehr Erfahrung.
I pessimisti sono ottimisti con più esperienza.

Ein heute ist besser als zehn morgen.
Un oggi è meglio di dieci domani.

Amt ohne Sold macht Diebe.
Una carica senza soldo rende ladri.

Auch auf dem höchsten Thron sitzt man auf dem eigenen Hintern.
Anche sul trono più alto sei seduto sul tuo sedere.

Schönheit ohne Güte ist ein Haus ohne Tür, ein Schiff ohne Wind, eine Quelle ohne Wasser.
La bellezza senza gentilezza è una casa senza porta, una nave senza vento, una sorgente senza acqua.

Heute muss dem Morgen nichts borgen.
Oggi non deve prestare niente al domani.
(Vale a dire, Non rinviare a domani quello che puoi fare oggi)

Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst.
Iniziare è facile, persistere è un’arte.

Beinahe bringt keine Mücke um.
“Quasi” non uccide neppure un moscerino.

Im schlechten Kleide wohnt oft auch Weisheit.
Spesso la saggezza dimora in abiti miseri.

Ist die Wirthin schön, ist auch der Wein schön.
Se la locandiera è bella, bello è pure il vino.

Kleine Diebe henkt man, vor grossen zieht man den Hut ab.
Si impiccano i piccoli ladri, di fronte ai grandi ci si leva il cappello.

Von den Worten zu den Taten ist es ein weiter Weg.
È lunga la strada dalle parole ai fatti.

Wer nicht hören will, muss fühlen.
Chi non vuole ascoltare, deve sentire.
(Vale a dire, chi non vuole ascoltare deve sperimentare dolorosamente di persona)

Den Fuchs muss man mit den Fuchsen fangen.
Si deve dare la caccia alla volpe con le volpi.
(Vale a dire, con avversari astuti bisogna farsi altrettanto astuti)

Bettler und Krämer sind nie vom Wege ab.
Mendicanti e venditori non li tieni mai lontano.

Betrug ist der Krämer Acker und Pflug.
La frode è il campo e l’ aratro del venditore.

Dankbarkeit kostet nichts und tut Gott und Menschen wohl.
La gratitudine non costa nulla e fa bene a Dio e alla gente.

Geiz ist die größte Armut.
L’ avarizia è la più grande povertà.

Dankbarkeit und Weizen gedeihen nur auf gutem Boden.
La gratitudine e il grano prosperano solo su buoni terreni.

Lügen haben kurze Beine.
Le bugie hanno le gambe corte.

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
Dove c’è volontà, c’è anche una strada.

Hoffnung ist die Wiese , auf der die Narren grasen.
La speranza è il prato su cui pascolano gli sciocchi.

Der Krieg macht einen reich und Zehn arm.
La guerra fa un ricco e dieci poveri.

Argwohn ist der Tyrannen Fieber.
Il sospetto è la febbre dei tiranni.

Pfau, schau deine Beine.
Pavone, guarda le tue zampe.

Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.
L’ uomo sano non sa quanto sia ricco.

Die Wahrheit von heute ist die Lüge von morgen.
La verità di oggi è la bugia di domani.

Ein Frauenhaar zieht mehr als Glockenseil.
Un capello di donna tira più di una fune di campana.
(Questo proverbio è la versione del famoso proverbio “Tira più un pelo di donna che un carro di buoi”)

Wer sich im Alter wärmen will, muss sich in der Jugend einen Ofen bauen.
Se vuoi scaldarti nella vecchiaia, devi costruire un forno in gioventù.

Pflaumen kan man nicht zu Aepfeln machen.
Non c’è modo di trasformare una prugna in una mela.

Ein reines Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
Una coscienza pulita è un comodo cuscino.

Es gibt nur zwei gute Weiber auf der welt: die Ein ist gestorben, die Andere nicht zu finden.
Ci sono due donne buone nel mondo: una è morta e l’altra non è stata ancora trovata.

Henke nicht alles auf einen Nagel.
Non appendere tutto a un solo chiodo.
(Vale a dire, meglio non rischiare tutto su un solo progetto)

Liebe und singen lässt sich nicht zwingen.
Non si può costringere nessuno ad amare o a cantare.

Je höher der Affe steigt, desto mehr Hintern er zeigt.
Più la scimmia si innalza, più mostra il sedere.

Ein Lächeln ist die schönste Sprache der Welt.
Un sorriso è la lingua più bella del mondo.

Reichen giebt man, Armen nimmt man.
Ai ricchi si dà, ai poveri si prende.

Lächeln ist die kürzeste Verbindung zwischen zwei Menschen.
Il sorriso è la strada più breve tra due persone.

Arbeit, Müßigkeit und Ruh, schließt dem Arzt die Türe zu.
Lavoro, tempo libero e riposo, chiudono le porte al dottore.

Es gibt kein schlechtes Wetter , es gibt nur falsche Kleidung.
Non c’è il cattivo tempo , ci sono solo vestiti sbagliati.

Es ist leichter sich zu entschuldigen als vorher um Erlaubnis zu fragen.
È più facile chiedere scusa che chiedere il permesso.

Die Frau ist des Mannes Visitenkarte.
La moglie è il biglietto da visita dell’uomo.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
La gioia condivisa è gioia doppia, il dolore condiviso è dolore a metà.

Die Augen sind der Liebe Pforten.
Gli occhi sono la porta dell’amore.

Auch der kleinste Feind ist nicht zu verachten.
Anche il più piccolo nemico non deve essere disprezzato.

Stultus und stolz wachset aus eimen Holz.
Lo stolto e l’orgoglioso crescono dal medesimo albero.

Der Mann trägt die Jahre in den Knochen, die Frau im Gesicht.
Un uomo porta la sua età nelle ossa, una donna sul viso.

Willig Herz macht leichte Füsse.
Un cuore volenteroso fa i piedi leggeri.
(Vale a dire, nessuna difficoltà è insormontabile per chi ha buona volontà)

Die besten Gedanken kommen allzeit hinterdrein.
I migliori pensieri arrivano sempre secondi.

Kleine Kinder, kleine Sorgen. Große Kinder große Sorgen!
Bambini piccoli, piccole preoccupazioni. Grandi bambini grandi preoccupazioni!

Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben
Non lodare il giorno prima che sia sera.

Theure Arznei hilft immer, wenn nicht den Kranken doch dem Apotheker.
I farmaci costosi giovano sempre, se non al malato al farmacista.

Wenn Gott sagt: Heute, sagt der Teufel: Morgen.
Quando Dio dice: Oggi, il diavolo dice: Domani.

Die Nacht ist Keines Menschen Freund.
La notte non è amica di nessuno.

Neid und Missgunst sind die höchsten Formen der Anerkennung.
L’ invidia e il risentimento sono le più alte forme di riconoscimento.

Argwohn ist der freundschaft gift.
Il sospetto è il veleno dell’amicizia.

Ein Bauer zwischen zwei Advokaten ist ein Fisch zwischen zwei Katzen.
Un contadino tra due avvocati è un pesce tra due gatti.

Zu viel ist ungesund.
Ogni eccesso è un vizio.

Pfaffen segnen sich zuerst.
I preti benedicono sé stessi per primi.

Wie der Hirt, so die Herde.
Come il pastore, così il gregge.