Annunci
Józef Bułatowicz nasce nel 1935 a Nowa Pecyna, nel distretto di Wyszkow (di Wyszkow dirà “Il mondo riposa sulla mia testa, dato che il centro del mondo si trova a Wyszkow”). Si laurea presso la Facoltà di Geografia Fisica dell’Università Maria Curie-Sklodowska University di Lublino. Per anni è stato insegnante presso una scuola del suo paese e animatore culturale.
Józef Bułatowicz è autore di aforismi, epigrammi e poesie (tra cui sonetti e limerick) e libri per ragazzi. In particolare ha scritto quattro libri di aforismi e cinque libri in forma di epigramma (in polacco “epigramma” si scrive “fraszki” ed è un genere letterario molto diffuso. Una delle tante antologie sull’epigramma polacco, Fraszki polskie – antologia fraszki, che riguarda gli epigrammi scritti tra il 1971 e il 2000, è di oltre 500 pagine, mentre la monumentale antologia sull’epigramma polacco dal XV secolo al XX secolo Z fraszką przez stulecia XV – XX è di oltre 1000 pagine!).
L’aforisma di Józef Bułatowicz si caratterizza per una spiccata musicalità e per un uso molto frequente della rima. Presento qui di seguito una scelta di quegli aforismi più traducibili in italiano. Ringrazio Tomasz Skocki e Monika Grobelska per avermi aiutato nella traduzione.
**
Al coro di adulatori nessuno rinfaccia il livello artistico.
Chórowi pochlebców nikt nie wypomina poziomu artystycznego.
**
Qualche volta la rosa arrossisce per il vaso.
Czasem róża czerwieni się za flakon.
**
Alla carrozza della storia sono aggiogati i cavalli del tempo.
Do rydwanu historii zaprzęgnięte są rumaki czasu.
**
Chi pensa al mare, sente il suo mormorio perfino nell’entroterra.
Kto o morzu myśli, ten w głębi lądu jego szum słyszy.
**
In basso c’è sempre qualcuno con cui parlare.
Na dnie zawsze jest z kim porozmawiać.
**
Il fiume è un modello di diligenza.
Rzeka jest wzorem pracowitosci.
**
La speranza mette radici anche nella roccia.
Nadzieja i w skale zapuszcza korzenie.
**
Non ogni ideale è nello stato ideale.
Nie każdy ideał jest w idealnym stanie.
**
Sente poco colui che ascolta soltanto sopra un’onda.
Niewiele słyszy ten, kto nasłuchuje na jednej tylko fali.
**
La legge è un terreno di coltura per l’illegalità.
Prawo jest pożywką dla bezprawia.
**
Con le regole fumose, si moltiplicano le collisioni con la legge.
Przy mglistych przepisach mnożą się kolizje z prawem.
**
La fantasia ha dei fiori vividi, che raramente mettono i frutti.
Fantazja gęsto kwitnie, a rzadko owocuje
**
Una donna perdona più facilmente una testa vuota che un portafoglio vuoto.
Kobieta prędzej wybaczy pustą głowę niż pustą kieszeń.
**
Un avvocato non perde mai. A volte perde solo il cliente.
Adwokat nigdy nie przegrywa. Czasami tylko jego klient.
**
Ci sono momenti in cui l’uomo stringerebbe forte anche un riccio.
Czasami człowiek przytuliłby się nawet do jeża.
**
Una donna è pronta a dimenticare molte cose che hai fatto, se le dai qualcosa da ricordare.
Kobieta gotowa jest ci wiele zapomnieć, jeśli ma o czym pamiętać.
**
La donna ama così tanto le sorprese che se le fa da sola.
Kobieta tak dalece lubi niespodzianki, że sama je sobie funduje.
**
La pigrizia è al di sopra delle nostre forze.
Lenistwo przerasta nasze siły.
**
C’è chi vaga verso la meta perchè la strada dritta gli sembra sospetta.
Niejeden kluczy do celu, bo prosta droga wydaje mu się podejrzana.
**
Non dimenticare che la gente ricorda.
Nie zapominaj, że ludzie są pamiętliwi.
**
Perché battere il pugno sul tavolo quando né il pugno né il tavolo hanno colpa?
Po co tłuc pięścią w stół, skoro ani pięść ani stół nie są winne.
**
Il successo divide i polacchi, la povertà li avvicina, la disgrazia li unisce.
Powodzenie dzieli Polaków, bieda zbliża, nieszczęście – łączy.
**
La dolce vita costa salato.
Słodkie życie słono kosztuje.
**
Anche la crema della società è soggetta ai processi di fermentazione.
Śmietanka towarzyska też podlega procesom fermentacji.
**
Sappiamo così poco di noi stessi. Per fortuna gli altri ne sanno anche meno.
Tak mało wiemy o sobie. Całe szczęście, że inni wiedzą mniej.
**
Il male, come un’erbaccia, non ha bisogno di essere coltivato.
Zło jak chwast nie wymaga pielęgnacji.