Annunci
Tobias Grüterich è nato nel 1978 a Karl-Marx-Stadt/Chemnitz. In ambito aforistico ha pubblicato le raccolte Verdiente Ungerechtigkeiten (2005) e Aphorismenbände Harte Kerne (2009). I suoi aforismi sono apparsi in riviste (Akzente, Signum, Ostragehege, Neue Sirene) e su antologie. Insieme ad Alexander Eilers ed Eva Annabelle Blume è il curatore della monumentale antologia degli aforisti tedeschi contemporanei intitolata Neue Deutsche Aphorismen (Edition AZUR, Dresden, 2010). E’ anche scrittore di epigrammi e prose brevi. Vive e lavora a Mettmann, Nord Reno-Westphali. Sul sito personale Aphorismania c’è la bibliografia completa dell’autore ed è possibile leggere una una scelta delle sue opere.
Presento per la prima volta al lettore italiano una selezione di aforismi di Tobias Grüterich. Ringrazio Milena Vallero per avermi aiutato nella traduzione:
**
Tobias Grüterich, aforismi scelti
Wäre ich der, der ich bin – wären die anderen dann noch die, die sie sind?
Se io fossi ciò che sono – gli altri sarebbero ancora ciò che sono?
**
Ich beklage nicht den Tod Gottes, sondern die Schändung seines Grabes.
Non rimpiango la morte di Dio, ma la profanazione della sua tomba.
**
Ab einer bestimmten Höhe fällt man nicht mehr tief.
Oltre una certa altezza non c’è più profondità.
**
Misanthropen wissen zu jedem Land die Bevölkerungsdichte.
I misantropi conoscono la densità di popolazione di ciascun paese.
**
Den Menschen gibt es nicht. Er ist nur die Projektion göttlicher Wünsche.
L’uomo non esiste. E’ solo la proiezione dei desideri divini.
**
Man kann ohne Gott leben, aber nicht ohne Teufel philosophieren.
Si può vivere senza Dio, ma non filosofare senza il diavolo.
**
Der Optimismus krankt an seiner Idiotie, der Pessimismus an seiner Rechthaberei.
L’ottimismo è afflitto dalla sua idiozia, il pessimismo dal suo dogmatismo.
**
Wohlwollen äußert sich bevorzugt in Missverständnissen.
La benevolenza si esprime preferenzialmente attraverso i malintesi.
**
Zivilisiert ist ein Mensch, der nicht mehr weiß, was er braucht.
Civilizzato è l’uomo che non sa più quello che gli serve.
**
Elektronik arbeitet schneller, Mechanik ehrlicher.
L’elettronica è più veloce, la meccanica più onesta.
**
Die Leute leben nicht länger, sie sterben nur später.
Le persone non vivono più a lungo, semplicemente muoiono più tardi.
**
Ohne Mitwisser macht Geheimhaltung keinen Spaß.
La segretezza non è divertente senza qualcuno con cui condividerla.
**
Die Atombombe war das Werk von Optimisten.
Gli ottimisti hanno costruito la bomba atomica.
**
Theorien gibt es nur über Dinge, die nicht funktionieren.
Le teorie riguardano solo quelle cose che non funzionano.
**
Jeder verliert, wovon er wenig hat: die Armen ihr Geld, der Mittelstand seine Sicherheit, die Reichen ihre Würde.
Ognuno perde quel poco che ha: i poveri i loro soldi, la classe media la sua sicurezza, i ricchi la loro dignità.
**
Ich wäre gern der einzige Sozialist.
Non mi dispiacerebbe essere l’unico Socialista.
**
Man wähle zwischen Lebenslügen und tödlichen Wahrheiten.
Si può scegliere tra una bugia che fa vivere o una verità che fa morire.
**
Ehrliche Antworten erhalten wir nur ungefragt.
Le risposte oneste possono essere date solo senza domande.
**
Lügner wissen, wie man die Wahrheit richtig sagt.
I bugiardi sanno come dire la verità in modo giusto.
**
Prüfstein der Schönheit: Antipathie die Betrachters.
La pietra di paragone della bellezza: l’antipatia di chi la guarda.
**
Böse Absichten werden nicht besser, wenn man sie durchschaut, aber gute schlechter.
Le cattive intenzioni non diventano migliori quando le osserviamo per quello che sono, ma quelle buone possono solo peggiorare.
**
Was dir niemand nehmen kann, das verschenke!
Dai via ciò che nessuno può portare via da te!
**
Wer seinen Phantasien nicht gewachsen ist, sucht Trost in der Wirklichkeit.
Coloro che non possono vivere i loro sogni ad occhi aperti cercano rifugio nella realtà.
**
Das Misstrauen hält sich für klüger, das Vertrauen für besser.
Il sospetto si considera più intelligente, la fiducia migliore.
**
Solange ich es nicht besser weiß, sage ich die Wahrheit.
Finché non so niente di meglio, sto dicendo la verità.
**
Charakterliche Integrität wäre, eine Schachpartie gegen sich selbst mit Remis zu beenden.
L’integrità di carattere finirebbe una partita a scacchi contro se stessa con un pareggio.
**
Infantilität zeigt sich auch darin, welche Namen man seinen Kindern gibt.
L’infantilismo si evidenzia anche nel nome che si sceglie di dare ai propri figli.
**
Gehört der Fehler seinem Urheber oder seinem Entdecker?
L’errore appartiene al suo autore o al suo scopritore?
**
Gegen den Glauben spricht sein Trost, gegen den Atheismus sein Stolz.
Contro la fede parla la sua consolazione, contro l’ateismo il suo orgoglio.
**
Ehrgeiz eines jeden Hochstaplers: so zu lügen wie die Wirklichkeit.
L’ambizione di qualsiasi imbroglione: mentire tanto quanto la realtà.
**
Niemand ist so schnell beleidigt wie ein anerkannt glücklicher Mensch.
Nessuno viene insultato così in fretta come una persona riconosciuta felice.
**
Ich habe mehr von meinem Unglück als viele von ihrem Glück.
Io ho di più dalla mia infelicità che molti dalla loro felicità.
Molto ficcante il giovin Tobias. E così tedesco! Affermare che: «si può vivere senza Dio, ma non filosofare senza il diavolo» è caratteristico solo dei pronipoti di Goethe.