L’aforisma in Polonia, Ewa Radomska

Ewa Radomska è nata nel 1948 a Dzierżoniów. Della sua vita dice: “Ho finito la Facoltà di Giurisprudenza presso l’Università di Wroclaw, da giovane sognavo di fare il giudice per minori…. Ma come accade nella vita, durante l’università mi sono sposata, è nato mio figlio, e ci sono state altre priorità. Negli ultimi 23 anni, fino alla pensione nel 2009, ho lavorato nel Consiglio Comunale di Wroclaw”.

Ewa Radomska ha scritto per giornali e testate locali, ha pubblicato due volumi di aforismi, Aforyzmy (2006) e Aforyzmy z drugiego rzutu (2012), un libro di poesie Wiersze z pierwszego tłoczenia (2012) e una raccolta di favole per bambini Krasnoludek Maczek (2013). In ambito aforistico ha vinto due volte (2005 e 2007) il concorso letterario dedicato al grande aforista Stanislavw Jerzy Lec che si svolge nella città di Nowy Targ. Recentemente l’autrice si è trasferita a Varsavia.

A proposito dell’aforisma Ewa Radomska dice di amare la saggezza degli antichi e tra i suoi desideri c’è quello che un suo aforisma resti inciso per sempre. Presento per la prima volta al lettore italiano una breve selezione di aforismi di Ewa Radomska. Ringrazio Tomasz Skocki per la traduzione

**

Ewa Radomska (foto per gentile concessione dell'autore)
Ewa Radomska (foto per gentile concessione dell’autore)

Ewa Radomska, Aforismi scelti, Traduzione Tomasz Skocki

 

Jeśli prawda leży pośrodku to kłamstwo stoi ze wszystkich stron…

Se la verità sta nel mezzo, la menzogna sta tutt’intorno…

**

W dzieciństwie dziewczynki bawią się lalkami, a chłopcy w wojnę – potem jest na odwrót…

Durante l’infanzia le femmine giocano con le bambole e i maschi a fare la guerra – poi diventa il contrario…

**

Porządek potrzebny jest po to aby się nie pogubić, bałagan aby się odnaleźć…

L’ordine è necessario per non perdersi, il disordine per ritrovarsi…

**

W dzieciństwie potrzebuje się bajki, w młodości poezji i dramatu, w wieku dojrzałym prozy, by na starość stać się komedią…

Da bambini si ha bisogno della fiaba, da giovani della poesia e del dramma, in età matura della prosa, per poi, da vecchi, diventiamo noi stessi commedia…

**

Kochać życie to znaczy zamknąć oczy i otworzyć serce…

Amare la vita significa chiudere gli occhi e aprire il cuore…

**

Jeden fałszywy krok popsuje cały marsz…

Un solo passo falso rovinerà tutta la marcia…

**

Państwo jak panienka – nic nie znaczy bez dobrej partii…

Lo Stato è come una bella signorina – non conta nulla senza un buon partito…

**

Skoro po śmierci milczymy na zawsze, to ćwiczmy za życia choć trochę…

Visto che dopo la morte si tace per sempre, proviamo a fare un po’ di pratica in vita…

**

Konkubinaty pozbawione są dwóch radości – wesela i rozwodu…

La convivenza ci priva di due gioie – le nozze e il divorzio…

**

Jeśli noszą cię na rękach, trzymaj nogi możliwie blisko ziemi…

Se ti portano in palmo di mani, cerca di restare con i piedi per terra…

**

Bacz uważnie na to co cię wynosi , aby kiedyś to samo nie zaczęło cię pogrążać…

Stai attento che quel che ti eleva non cominci un giorno a farti sprofondare…

**

Ci, którzy chcą cię kupić za wszelką cenę sprzedadzą cię za grosz…

Coloro che vogliono comprarti a qualunque prezzo ti venderanno per un centesimo…

**

Nawet największy „mięczak” ma po śmierci nazwisko wyryte w kamieniu…

Anche il più “mollaccione” dopo la morte avrà il suo nome inciso nella pietra…

**

Gdyby język służył tylko do całowania na świecie zapanowałby raj…

Se la lingua servisse solo per baciare, il mondo diventerebbe un paradiso…

**

Nie otwierajcie zbyt szeroko ramion – prowokujecie ukrzyżowanie…

Non spalancate troppo le braccia, sarebbe un invito alla crocifissione…

**

Kiedy dziecko swoją małą rączką mówi nam „pa,pa” dostajemy w tedy nasze ziemskie błogosławieństwo…

Quando un bimbo con la sua manina ci fa “ciao ciao” riceviamo la nostra benedizione terrena…

**

Kobieta ze swej natury uwielbia być goła inaczej otwierając szafę nie krzyczałaby za każdym razem – ale przecież ja nie mam się w co ubrać !

La donna per sua natura ama essere nuda, altrimenti nell’aprire l’armadio non griderebbe ogni volta: non ho niente da mettermi!

**

Tajemnica musi żyć z przyschniętym do podniebienia językiem…

Un segreto deve vivere con la lingua secca attaccata al palato…

**

Ubrane ciało wcale nie chroni przed nagimi myślami…

Un corpo vestito non protegge affatto dai nudi pensieri…

**

Usuwając innym pyłek spod stóp tworzymy przed sobą górę śmieci…

Levando agli altri un granello di polvere da sotto i piedi creiamo intorno a noi stessi una montagna d’immondizia…

**

Ten znalazł swoje miejsce wżyciu, kto znalazł miejsce w sercu drugiego…

Ha trovato il proprio posto nella vita chi ha trovato posto nel cuore di un altro…

**

Wszyscy gramy w filmie, którego kamerę stanowi oko Boga….

Tutti noi recitiamo in un film in cui la macchina da presa è l’occhio di Dio…

**

Wyraz twarzy zaczyna się w sercu…

L’espressione del viso inizia nel cuore

**

Młodość to wciąż nowe i silniejsze gałęzie, starość to coraz krótsze i słabsze korzenie…

La gioventù è rami nuovi e sempre più forti, la vecchiaia radici sempre più corte e deboli…

**

Zło jest sługą dobra…

Il male è il servitore del bene…

**

Kiedy ksiądz łączy ludzi na ślubie węzłem małżeńskim diabeł już szykuje nożyczki……

Mentre il prete porta gli sposi al nodo del matrimonio, il diavolo sta preparando le forbici….

**

Życie jest jak klawiatura fortepianu – białe klawisze to nasze dobre uczynki, czarne to złe, ale białych jest więcej…

La vita è come i tasti del pianoforte – i tasti bianchi sono le buone azioni, quelli neri le cattive, ma il bianco è di più…

**

Na szczyt wchodzi się tylko samemu…

La sommità è nella profondità di voi stessi

**

Dobrze, że istnieją plotki, inaczej wielu nie miałoby nic do powiedzenia…

Per fortuna ci sono i rumori, altrimenti molti non avrebbero niente da dire…

**

Trzeba kochać wiele razy, żeby się przekonać, że kochało się tylko raz…

Devi amare molte volte per scoprire che hai amato una sola volta…

**

Bywają rozwody weselsze od wesel i wesela smutniejsze od pogrzebów !

I divorzi tendono ad essere più felici dei matrimoni e i matrimoni più tristi dei funerali!

**

Miłość jest ślepa, przyjaźń jest głucha, tylko nienawiść widzi i słyszy wszystko…

L’amore è cieco, l’amicizia è sorda, solo l’odio vede e sente tutto …

**

Wiara przenosi góry, cierpliwość zdobywa szczyty…

La fede muove le montagne, la pazienza raggiunge le cime.

**

Może piekło po śmierci polega na tym, że dowiadujemy się co naprawdę myśleli o nas najbliżsi, a oni dowiadują się, co myśmy myśleli o nich…

Può darsi che l’inferno dopo la morte sia scoprire che cosa gli altri hanno pensato di noi e che cosa noi abbiamo pensato di loro