Skip to main content
Frasi BelleL'aforisma in Polonia

L’aforisma in Polonia, Marian Bogdała

Annunci

Marian Bogdała è nato nel 1936 a a Bieniec (distretto di Wieluń in Polonia) e attualmente risiede a Zakopane. E’ stato inviato culturale della rappresentanza diplomatica nella Repubblica di Moldavia (1970-1973), segretario di redazione del trimestrale “Podtatrze” di Zakopane (1976-1989), direttore del Club della Stampa e del Libro Internazionale a Zakopane (1986-2003), presidente del Club Letterario di Zakopane (1993-2005) e maestro della Loggia delle Rose dei Tatra.

E’ autore delle raccolte poetiche Ceremonie (2003) e Nadchodzą anioły (2012), nonché di tre volumi di aforismi: Aforyzmy, Bogdałki e Ładne kwiatki. E’ vincitore del primo premio nel 1982 e del premio principale nel 1990 al XI e XIX concorso di poesia legata alla montagna, organizzato a Zakopane ed è stato anche insignito di un riconoscimento per le sue opere poetiche e aforistiche durante il convegno letterario di Cracovia nel 2012.

Appassionato di botanica, scopritore di una pianta rupestre endemica a Pieniny e di uno scarafaggio sconosciuto agli entomologi e presente sull’Altopiano di Cracovia e Wielun, è anche appassionato di astronomia (ha proposto la creazione di una nuova costellazione nelle vicinanze dell’Orsa Minore).

Presento una selezione di aforismi di Marian Bogdała tratti dalla silloge Aforyzmy, pubblicata presso Miniatura, la più importante collana editoriale di testi aforistici in Polonia. Ringrazio Tomasz Skocki per la traduzione:

Marian Bogdała, Aforyzmi

Marian_Bogdala

Chleb nie ma nóg, musisz przynieść go do domu na własnych rękach.

Il pane non ha gambe, lo devi portare a casa con le tue mani.

**

Dopala się świeca i zaraz zgaśnie. Nie płacz. Światło nie umiera.

La candela si consuma e subito si spegne. Non piangere. La luce non muore.

**

Mały chłopczyk bawi się nad brzegiem morza. W kolorowe wiaderko nabiera morskiej wody i wlewa do wygrzebanego dołka. Nagle spostrzegam, że przyglądam mu się wraz z Panem Bogiem.

Un bimbo gioca in riva al mare. Raccoglie l’acqua in un secchiello colorato e la versa in una buca che ha scavato. All’improvviso mi accorgo che insieme a me lo guarda anche Dio.

**

Sieci – szatański wynalazek.

Le reti sono un’invenzione di Satana.

**

Polska – państwo bogatych, ojczyzna biednych.

La Polonia è paese di ricchi e patria di poveri.

**

Krzyż – maczuga prawdziwych katolików.

La croce – la clava dei veri cattolici.

**

Poeci wierzą, że z Ziemi na Księżyc jest bliżej, niż z Księżyca na Ziemię.

I poeti credono che la strada dalla Terra alla Luna sia più breve di quella dalla Luna alla Terra.

**

Udało mi się policzyć ziarenka piasku na plaży w Sopocie. Okazało się, że jest ich tyle, ile gwiazd na niebie.

Si è riusciti a contare i granelli di sabbia sulla spiaggia di Sopot. E’ venuto fuori che sono tanti quante sono le stelle del cielo.

**

Istnieją dwa rodzaje sumienia – ślepe i głuche. Ślepe udaje, że nie słyszy, zaś głuche, że nie widzi.

Esistono due tipi di coscienza, la cieca e la sorda. Quella cieca finge di non sentire, quella sorda di non vedere.

**

Ci, co mają dużo, chcą jeszcze więcej. A niech się udławią.

Quelli che hanno tanto vogliono ancora di più. Si strozzino pure.

**

Jest źle, a mówią, że będzie jeszcze gorzej. Nie będzie żal umierać.

Va tutto male e dicono che andrà peggio. Non sarà spiacevole morire.

**

Spójrz prawdzie w oczy, a zobaczysz, że kłamiesz.

Guarda la verità negli occhi e vedrai che menti.

**

Wieże kościelne – ręce wyciągnięte do nieba.

I campanili delle chiese sono braccia protese verso il cielo.

**

Serce – jedyny organ, który można pokazać na dłoni.

Il cuore è l’unico organo che si può mostrare su una mano.

**

Pocałunki – deser przed obiadem. Malinowy.

I baci sono un dessert servito prima di pranzo. Ai lamponi.

**

Dziewczyny, jak kwiaty wiatropylne, kwitną póki nie zostaną zapylone. Przez wiatr, przez wiatr ma się rozumieć.

Le ragazze, come i fiori anemogami, fioriscono finché non vengono impollinate. Dal vento, intendo dire dal vento, ovviamente.

**

Więzy miłości, to nie sznury, nie powrozy, nie łańcuchy, to cieniutkie włoski z jej warkocza.

I legami d’amore non sono funi, né corde, né catene; sono i sottili capelli della treccia di lei.

**

Łono – drugie serce kobiety. Wrażliwsze.

Il grembo è il secondo cuore della donna. Quello più sensibile.

**

Za socjalizmu wszystkiego było za mało, a najmniej głodnych, bezdomnych, bezrobotnych, zaś za kapitalizmu wszystkiego jest za dużo, a najwięcej głodnych, bezdomnych, bezrobotnych.

Sotto il socialismo tutto scarseggiava, soprattutto gli affamati, i senzatetto e i disoccupati, mentre sotto il capitalismo tutto abbonda, soprattutto gli affamati, i senzatetto e i disoccupati.

**

Bogu – co boskie, cesarzowi – co cesarskie, a proboszczowi – co łaska.

Date a Dio quel che è di Dio, a Cesare quel che è di Cesare – al parroco offerta libera.

**

Kobiety lubią być proszone, ale w taki sposób, żeby nie mogły odmówić.

Alle donne piace essere pregate, ma in un modo tale che non possano dire di no.

**

Drzewa – instrumenty wiatru.

Gli alberi sono gli strumenti a fiato del vento.

**

Jajka nie można postawić na nogach, ani na głowie. Jajko stoi na brzuszku.

Un uovo non si può mettere in piedi né sulla testa. Un uovo sta sulla pancia.

**

Z dziesięciu przykazań, jedenaste, dwunaste i trzynaste są najważniejsze: „Głodnych nakarmić”, „Spragnionych napoić”, „Nagich przyodziać”.

Dei dieci comandamenti, l’undicesimo, dodicesimo e tredicesimo sono i più importanti: “Dai da mangiare agli affamati”, “Dai da bere agli assettati”, “Vesti gli ignudi”.

**

Ciekawe, że katolikom objawia się przeważnie Matka Boska, rzadziej Pan Jezus, a nigdy Pan Bóg.

E’ curioso che ai cattolici appaia soprattutto la Madonna, più di rado Gesù e mai Dio.

**

Jezuici – prokuratorzy Pana Boga. I sędziowie.

I gesuiti sono i procuratori di Dio. E i giudici.

**

Moja klepsydra jest już prawie pusta. Mógłbym policzyć ziarenka piasku.

La mia clessidra è già quasi vuota. Potrei contare i granelli di sabbia.

**

Ucisz się. Uspokój. Słuchaj jak śpiewa zegar, jak krople deszczu drążą skałę, jak kuka kukułka w umarłym lesie.

Fai silenzio. Rilassati. Ascolta il canto dell’orologio, le gocce di pioggia che scavano nella roccia, la voce del cuculo in un bosco morto.

**

Samotność – sam na sam z całym światem.

La solitudine: a tu per tu col mondo intero.

**

Lepsze jutro? Niedziela widziana z perspektywy poniedziałku.

Qual è il domani migliore? La domenica vista dalla prospettiva del lunedì.

**

Rękę z opłatkiem raz w roku wyciągną, ale pomocnej ręki już nie.

Tendono la mano verso l’ostia una volta all’anno, ma una mano al prossimo non la danno mai.

**

Gdy w różach krew się burzy, lilie modlą się wpatrzone w niebo.

Mentre il sangue delle rose ribolle, i gigli pregano con lo sguardo al cielo.

**

Znam pewną poetkę, która najpiękniejsze erotyki pisze w łóżku. Nogami na suficie.

Conosco una poetessa che scrive le migliori poesie erotiche a letto. Sul soffitto, usando le gambe.

**

Banki – świątynie złotego cielca.

Le banche – i templi del vitello d’oro.

**
Dziewczyna, która poprawia ci krawat, chce być twoją żoną.

Una ragazza che ti sistema la cravatta vuole essere tua moglie.

**

Dziewczyny powinny żegnać się poniżej piersi, na wysokości brzucha.

Le ragazze dovrebbero farsi il segno della croce sotto il seno, all’altezza della pancia.

**

Czy wierzę w siebie? Nie! Nie jestem bałwochwalcą.

Se credo in me stesso? No! Non sono un idolatra.

**

Mieczysław Kozłowski – aforystokrata.

Mieczysław Kozłowski – aforistocratico.

**

Cudów ci u nas dostatek, jeno chleba nie staje.

I miracoli da noi abbondano, solo il pane manca.

**

Nie gaś świecy, ona też ma prawo do naturalnej śmierci.

Non spegnere la candela, ha diritto a una morte naturale.

**

Księżyc – kopalnia złotych i srebrnych metafor.

La luna: una miniera di metafore d’oro e d’argento.