
Alfred Corn รจ nato nel 1943 a Bainbridge, nello stato americano della Georgia e attualmente vive nello stato di Rhode Island. E’ scrittore di poesie, romanzi, saggi di critica letteraria e critica dell’arte e aforismi. Nel 1976 ha pubblicato il suo primo libro di poesie All Roads at Once, mentre nel 1982 ha ricevuto il “Levinson Prize” dal Poetry Magazine. Ha ricevuto altri numerosi premi e menzioni dalla Guggenheim Foundation, National Endowment for the Arts, Academy and Institute of Arts and Letters e Academy of American Poets.
E’ stato collaboratore per The New York Times Book Review e per The Nation e ha scritto anche articoli di critica dell’arte per Art in America e ARTnews magazines. Ha insegnato presso diverse universitร tra cui City University of New York, Yale, Connecticut College, University of Cincinnati, U.C.L.A., Ohio State University, Oklahoma State University e University of Tulsa.
Come scrittore di aforismi Alfred Corn ha pubblicato nel 1992 The Pith Helmet presso Harry Duncanโs Cummington Press. L’autore spiega nell’introduzione al libro come รจ giunto all’aforisma: “Nei primi anni โ80 mi sono imbattuto in alcuni aforismi pubblicati da un americano (in realtร era un naturalizzato americano). Una piccola tipografia stampรฒ una significativa raccolta di aforismi appartenenti ad uno scrittore poco noto, di nome Francis Golffing; leggendo questi esempi mi convinsi che era ancora possibile scrivere aforismi, e decisi di cimentarmi”.
Per spiegare le ragioni puramente circostanziali del declino l’aforisma, Alfred Corn menziona la l’assenza di un luogo fisico che lo ospiti. “Gli editori commerciali non pubblicano piรน da decenni nuove raccolte di aforismi, e pochi autori sono disposti a scrivere ciรฒ che poi non puรฒ essere stampato. Cosรฌ succede che solo un pubblico di etร avanzata sappia che cosa siano gli aforismi”.
Per Alfred Corn gli aforismi sono “finzioni, altrimenti non sarebbero piรน eccitanti del giornale del mattino.ย Effettivamente, i migliori aforismi sono poesie o romanzi in forma di capsule” e a proposito della concisione scrive che “La scrittura concisa si legge piรน velocemente e ha un impatto piรน immediato; ma troppa concisione richiede decifrazione e questo ha un effetto ritardante”.
Presento al lettore una selezione di aforismi tratti da The Pith Helmet (in italiano si traduce come “casco coloniale” ma si perde il gioco di parole tra “Pith” “quintessenza, forza” e “Pithy” “conciso, efficace”). Si ringrazia Nicola D’Ugo per la supervisione nella traduzione:
**
Alfred Corn, The Pith Helmet, aforismi scelti
To blow out a candle, sing an aria, practice meditation, or speak fateful words, you must breathe from the diaphragm.
Per spegnere una candela, cantare un’aria, praticare la meditazione, o dire parole decisive, si deve respirare dal diaframma.
**
In the twentieth century all the arts aspired to the condition of music, with the frequent exception of music itself.
Nel XX secolo tutte le arti aspiravano alla condizione della musica, spesso proprio con l’eccezione della musica.
**
Anyone in the concert hall able to see a piano keyboard becomes aware that performance adds to the purely sonic art of music another aesthetic dimension, this one visual: a lithe, rhythmic, perfectly controlled series of movements that amount to a choreography of the hand.
Chiunque nella sala da concerto sia in grado di vedere la tastiera di un pianoforte si accorge che l’esibizione aggiunge all’arte puramente sonora della musica un’altra dimensione estetica, quella visiva: una serie di movimenti agili, ritmici e perfettamenti controllati che formano una coreografia della mano.
**
Each of us has the selfish need to single out the person to whom we “owe it all.”
Ognuno di noi ha il bisogno egoistico di individuare la persona a cui “dobbiamo tutto”.
**
Just as the blind poets said their condition gave them special insight into the nature of things, the supposed “blindness” of love might also be understood as conferring the power to discern a new perfection in the beloved, an individual quality different from the standard model of beauty and virtue.
Proprio come i poeti ciechi asserivano che la loro condizione gli conferiva una accesso speciale alla natura delle cose, la presunta cecitร d’amore potrebbe anche essere intesa come elargizione del potere di riconoscere nell’amato una perfezione nuova, una qualitร individuale diversa dal modello canonico della bellezza e della virtรน.
**
The first (but not the last) negative result of pointing out another personโs failings is the certainty that we will then have to hear a long, heated defense of them.
Il primo (ma non ultimo), esito negativo nell’evidenziare i difetti dell’altro รจ la certezza che ci toccherร poi sentire una sua lunga e accalorata difesa.
**
We say we put aside childish things to become adults; and know that to do so means the child must in a sense die. This is not a single death, however, but a successive event. In fact, weโre always dying to become merely a new sort of child, with a fresh set of innocences or illusions. And so on until we reach old age, when the last child we are dies once and for all.
Diciamo che accantoniamo le cose puerili per diventare adulti; e sappiamo che cosรฌ facendo significa che il bambino deve in un certo senso morire. Questa non รจ la vera e propria morte, comunque, ma un evento conseguente. In realtร , moriamo sempre dalla voglia di diventare semplicemente un nuovo tipo di bambino, in un rinnovato complesso di innocenze o illusioni. E cosรฌ via fino a raggiungere la vecchiaia, quando l’ultimo bambino che siamo muore una volta per tutte.
**
Apart from paraphrasable content, the main thing about poetry is the way it sounds, but poets are also concerned with the visual effect of lines on the pageโjust as in organ construction the builder will arrange ranks of component pipes into a pleasing, symmetrical pattern so as to add something extra to the adornment of a church.
Oltre al contenuto parafrasabile, la caratteristica principale della poesia รจ il modo in cui risuona, ma i poeti si occupano anche dell’effetto visivo dei versi sulla pagina, proprio come nella costruzione di un organo il fabbricante provvederร ad arrangiare le canne che lo compongono in una maniera piacevole e simmetrica in modo da aggiungere qualcosa in piรน all’ornamento di una chiesa.
**
The samurai would wield his attack sword with less confidence if not fortified by the stiff brocades of his robe.
Il samurai brandirebbe la spada nell’attaco con meno fiducia, se non fosse fortificato dai rigidi broccati della sua veste.
**
The quest for identity is an errand through the maze, leading, if successful, to an eventual meeting with the Minotaur, that is, the half-monstrous and half-human being that we are.
La ricerca dell’identitร รจ un errare attraverso il labirinto, che porta, in caso di successo, ad un eventuale incontro con il Minotauro, cioรจ quell’essere metร mostro e metร uomoย che siamo.
**
There is something of Don Quixote in Don Juan; and vice versa.
C’รจ qualcosa di Don Chisciotte in Don Giovanni, e vice versa.
**
Laughter is the homage that reason pays to unreason.
La risata รจ l’omaggio che la ragione paga alla irragionevolezza.
**
Contemporary morality very often amounts to nothing more than a miscellaneous zeal harnessed to the ambition of seeming righteous.
La morale contemporanea molto spesso equivale a niente di piรน che a uno zelo inclassificabile, bardato con l’ambizione di apparire giusti.
**
Any mirror gazed at too long becomes stagnant.
Qualsiasi specchio che guardiamo troppo a lungo diventa stagnante
**
Concise writing reads quicker and makes for a more immediate impact; but too much concision requires decipherment and so has a retarding effect.
La scrittura concisa si legge piรน velocemente e ha un impatto piรน immediato; ma troppa concisione richiede decifrazione e questo ha un effetto ritardante.
**
The first of anything is also a last, the last time it will be a first.
La prima di qualsiasi cosa รจ anche l’ultima, l’ultima volta sarร la prima.
**
We couldnโt obey the commandment to love our enemies if we had none.
Non potremmo obbedire al comandamento di amare i nostri nemici, se non ne avessimo.
**
Overeating is the modern form of fleshly mortification, yet lacking in the spiritual benefits the earlier practice meant to foster.
La sovralimentazione รจ la forma moderna della mortificazione carnale, ma senza i vantaggi spirituali che la pratica precedente voleva promuovere.
**
Attic Greek: looks like algebra; sounds like Japanese; tastes like apples; ideal for inscriptions on stone. Recommended.
Il Greco antico: si presenta come l’algebra; suona come il giapponese; ha il sapore di mele; รจ ideale per le iscrizioni su pietra. Consigliato.
**
Writers must be polyglotsโthe best way to understand how all language is foreign, especially our own.
Gli scrittori devono essere poliglotti: il modo migliore per capire come tutte le lingue siano straniere, soprattutto la propria.
**
The first condition for originality seems to be a weak sense of the absurd, and the second, a strong sense of entitlement.
La prima condizione per l’originalitร sembra essere un minimo senso dell’assurdo; la seconda, un forte senso di legittimitร .
**
Every hour spent in solitude increases our store of eternity.
Ogni ora trascorsa in solitudine accresce la nostra scorta di eternitร .
**
Older poets may well say, paraphrasing Villiers de LโIsle Adam, “Feel? But we have our poems to do that for us.”
I poeti piรน in lร con gli anni hanno modo di dire, parafrasando Villiers de L’Isle Adam, “I sentimenti? Ma abbiamo le nostre poesie che lo fanno per noi.”
**
We do not praise those we envy or envy those we praiseโevidence that there is always a misleading element in our official positions on what we value.
Noi non lodiamo coloro che invidiamo nรฉ invidiamo coloro che lodiamo: ciรฒ prova che vi รจ sempre un elemento fuorviante nelle nostre posizioni ufficiali su ciรฒ che valutiamo.
**
Aphorisms are fictions, otherwise they would be no more striking than the morning paper. In fact, the best aphorisms are poems or novels in capsule form.
Gli aforismi sono finzioni, altrimenti non sarebbero piรน eccitanti del giornale del mattino. Effettivamente, i migliori aforismi sono poesie o romanzi in forma di capsule.
**
Never lead a crusade unless you are able to avoid judging your opponent too harshly.
Non farne una crociata se non puoi evitare di giudicare il tuo avversario troppo duramente.
**
A great poem is a lamp by which we read other poems past and present.
Una grande poesia รจ una lampada con la quale leggiamo altre poesie, del passato e del presente.
**
Divorce often brings an honesty and directness, an intimacy, that was unavailable during marriage.
Il divorzio porta spesso un’onestร e una franchezza, un’intimitร , che non era presente durante il matrimonio.
**
They do parodies of Wโs writings; but she doesnโt do parodies of theirs.
Fanno le parodie degli scritti di W: ma lei non fa le parodie dei loro.
**
When authors are “unearthly,” they should still try not to hail from another planet.
Quando gli autori sono”soprannaturali”, dovrebbero comunque cercare di non provenire da un altro pianeta.
**
Why am I interested in the past? Well, for one thing, it is subversive.
Perchรฉ mi interessa il passato? Beh, intanto, perchรฉ รจ sovversivo.
**
The tyrannosaurus also exhibits form; and the flower, violence.
Anche il tirannosauro mette in mostra la forma; e il fiore, la violenza.
**
The senses, when glorified, turn into idle, bloated aristocrats. Reason, when deified, becomes a superstition. The imagination, when subpoenaed, vanishes into thin air.
I sensi, quando glorificati, si trasformano in oziosi e boriosi aristocratici. La ragione, quando divinizzata, diventa una superstizione. L’immaginazione, quando le viene dato il mandato di comparizione, svanisce nel nulla.
**
Because our own temperament is the sea in which the fish of selfhood swims and breathes, it canโt know how salty the water is.
Perchรฉ il nostro temperamento รจ il mare in cui il pesce dell’io nuota e respira, non puรฒ sapere quanto รจ salata l’acqua.
**
Given the chaotic tenor of modern life, itโs never our own madness that puts us at odds with the way things are, but rather those temporary bouts of sanity we are subject to.
Dato il tenore caotico della vita moderna, non รจ mai la nostra follia che ci mette in contrasto con lo stato delle cose, ma piuttosto quei periodi temporanei di sanitร mentale a cui siamo soggetti.
**
Insofar as the authorโs task is to find speech capable of communicating what canโt be said, writing resembles the Incarnation, in which ineffable deity becomes visible flesh and audible word.
Nella misura in cui compito dell’autore รจ quello di trovare un linguaggio in grado di comunicare ciรฒ che non si puรฒ dire, la scrittura ricorda l’Incarnazione, in cui una divinitร ineffabile si fa carne visibile e parola udibile.
**
Try as we might, a few impurities will remain in the workโs final draft; but they are like tea leaves at the bottom of the cup, recalling the flavorโs origin, and, could we read them, telling us our fortune.
Per quanti sforzi facciamo, alcune impuritร rimarranno nella versione finale dell’opera, ma esse assomigliano alle foglie di tรจ sul fondo della tazza, che richiamano l’origine del sapore, e,ย se potessimo leggerle, predicono anche la nostra fortuna.
**
Although absolute monarchs regard themselves as above the law, they still obey etiquette.
Anche se i monarchi assoluti si considerano al di sopra della legge, obbediscono ancora all’etichetta.
**
Given that we unfailingly attack in others what we canโt bear in ourselves, the most revealing self-assessment is a tally of the judgments weโve directed elsewhere.
Dato che immancabilmente attacchiamo negli altri ciรฒ che non possiamo sopportare in noi stessi, la piรน rivelatrice valutazione di se stessi รจ un conteggio delle critiche che abbiamo diretto altrove.
**
Writing a poem is like shooting an arrow through a maze; only by something like a miracle could such a projectile be expected to hit its target; and yet the impossible sometimes occurs.
Scrivere una poesia รจ come scoccare una freccia attraverso un labirinto; solo qualcosa simile a un miracolo potrebbe prevedere che un tale proiettile colpisca il suo bersaglio; eppure l’impossibile a volte accade.
**
Sometimes to the dinner party, but never to the picnic, do we invite a throne.
A volte invitiamo una testa coronata per la cena, ma mai per un picnic.
**
Personal letters are praised for their intimate tone, and yet no letter is ever as intimate as fictional writings, the first audience for which is imagined and immaterial, a projection of oneself.
Le lettere personali sono lodate per il loro tono intimo, e tuttavia nessuna lettera รจ mai cosรฌ intima comegli scritti di finzione, il cui pubblico, immaginario e immateriale, รจ una proiezione di se stessi.
**
How often the finished poem plays a poor second to the sensation or emotion that first sparked itโmuch like those fresh-rinsed green beach pebbles or orange seashells whose jewel-like colors, once youโve brought the treasure home, dry out and pale to dull neutrality.
Quante volte la poesia finitaย fa un contrasto miserabile con la sensazione o emozione che prima ha scatenato – molto simile a quei freschi, lisci e verdi ciottoli della spiaggia o quelle conchiglie di colore arancione che, una volta portatone a casa il tesoro, asciugano e impallidiscono in una noiosa neutralitร .
**
The beloved body, our own Judas, after so many years of devoted service, hands us over to deathโyes, and sometimes with a preliminary kiss.
Il corpo amato, il nostro Giuda, dopo tanti anni di devoto servizio, ci consegna alla morte – sรฌ, e talvolta lo fa con un bacio preliminare.
**
Artworks are often praised for their “faithfulness to life,” as though fidelity should be unilateral only. Yet art and life are a doubly adulterous couple, with life cheating on art perhaps even more than art on life.
Le opere d’arte sono spesso elogiate per la loro “fedeltร alla vita”, come se la fedeltร dovesse essere solo unilaterale. Eppure, l’arte e la vita sono una coppia doppiamente adultera, in cui la vita tradisce l’arte, forse ancor piรน che l’arte la vita.
**
Both shopkeepers and artists know that setting up a mirror is an effective tactic if you want to disconcert anyone dropping in to have a look at the wares.
Sia i negozianti che gli artisti sanno che l’allestimento di uno specchio รจ una tattica efficace se si vuole sconcertare qualcuno che fa una piccola visita per guardare le merci.
**
Most people are willing to shoulder virtue as a temporary burden, a sort of holiday from ordinary existence; but few will sentence themselves to it every day in a long life.
La maggior parte delle persone sono disposte ad assumere la virtรน come un peso temporaneo, una sorta di vacanza dalla vita ordinaria, ma pochi si condannano ad essa tutti i giorni per una lunga vita.
**
Merely because the clear-eyed cynicism and despair of our teen years must eventually surrender to the optimism and energetic engagement of maturity doesnโt mean we donโt sometimes look back to the earlier perspective with a sense of loss.
Il semplice fatto che il lucido cinismo e la disperazione della nostra adolescenza debbano alla fine arrendersi all’ottimismo e all’impegno pieno di energie della maturitร non ci impedisce di guardare indietro al precedente punto di vista, con un senso di perdita.
**
Xโs conscience is like a string bag, composed mostly of loopholes.
La coscienza di X รจ come un sacchetto a rete, composta per lo piรน di scappatoie.
**
Wisdom never grins but only smiles; nor does the smile erase every line that sadness has inscribed in her face.
La saggezza non sghignazza mai, ma sorride soltanto; e il sorriso non cancella tutte le linee che la tristezza ha inscritto nel suo viso.
**
Our convictions are like the moon: they have a dark side we can only guess at.
Le nostre convinzioni sono come la luna: hanno un lato oscuro che possiamo solo immaginare.
**
The unoriginality of dictators: all of them resemble all the others, committing the same crimes, and each managing in some ways to be worse than the others.
La non originalitร dei dittatori: ognuno di essi assomiglia a tutti gli altri, commettendo gli stessi crimini, e ciascuno vorrebbe in qualche modo essere peggio degli altri.
**
Less often do we feel what we say weโre feeling than what we feel we should feel and say.
Sono meno le volte che ci sentiamo come diciamo di sentirci di quelle che ci sentiamo come dovremmo sentirci e dire.
**
Prejudices are never entirely expunged, but only reduced in virulence. Under the impulsion of anger, fear, or envy, they return full force.
I pregiudizi non sono mai del tutto cancellati, ma solo ridotti nella virulenza. Sotto l’impulso di rabbia, paura, o invidia, ritrovano la loro piena forza.
**
Dependability is reassuring, but predictability tires. The relationship that does not continue to surprise becomes for us merely a duty.
L’affidabilitร รจ rassicurante, ma la prevedibilitร stanca. Le relazioni che non continuano a sorprendere diventano per noi solo un dovere.
Corny!
Everyone should be convinced that he could write an aphorism, although that’s no reason he should be convinced to try.
Pretty nice post. I just stumbled upon your weblog and wanted to
say that I’ve really enjoyed surfing around your blog posts. After all I will be subscribing to your rss feed and I hope you write again soon!