Annunci
Robert G. Girardin nasce nel 1940 a Saint-Pierre-et-Miquelon, in Francia. Studia Lettere e Linguistica all’Università di Parigi. La guerra d’Algeria mette fine al suo esonero universitario dal servizio militare. Così tra Algeri e la possibilità di andare a Montreal, sceglie Montreal. Divenuto giornalista, insegna letteratura francese al Collège Maisonneuve fino al 1966. Nel 1970 lascia Montreal per New York, ma torna definitivamente a Montreal nel 1972 dove dividerà il suo tempo tra la linguistica e la scrittura. Robert G. Girardin è membro dell’Unione degli scrittori del Quebec. E’ autore di racconti brevi e aforismi. Nel 1975 pubblica il suo primo libro Peinture sur verbe. In seguito pubblica L’Oeil de Palomar – choses vues, aphorismes contemporains (1984), Ainsi vu – histoires et aphorismes (1992), Saxi et les autres – histoires et aphorismes (1995), Saxi s’en va – histoires courtes (1998), Malgré tout – histoires et aphorismes (2002). Due manoscritti À contresang et le Vagabond idéal attendono di essere pubblicati.
Robert G. Girardin è attento osservatore e giudice delle cose umane. I suoi aforismi hanno un tono sentenzioso, con un gioco di parole sottile e un effetto finale quasi sempre paradossale. Presento una scelta di aforismi tratti dalla seconda parte della raccolta Malgré tout, intitolata Sablier.
**
Robert G. Girardin, Sablier, aforismi scelti
Écrire c’est espérer encore quant tout vous désespère. Sans l’écho du désespoir.
Scrivere è sperare tutto quanto vi fa disperare. Senza l’eco della disperazione.
**
Il avait l’esprit trop creux pour être profond.
Aveva lo spirito troppo vuoto per essere profondo.
**
Trop de gens nient ce qui existe et expliquent ce qui n’existe pas.
Troppe persone negano quello che esiste e spiegano ciò che non esiste.
**
L’oubli, c’est la transparence du moment.
L’oblio, è la trasparenza dell’istante.
**
L’éternité commence toujours par des obsèques.
L’eternità comincia sempre con dei funerali.
**
Dans ma ville, seuls les déménageurs connaissent le poids des livres.
Nella mia città, solo i facchini conoscono il peso dei libri.
**
Il arrive un temps où le temps n’est plus.
Arriva un tempo in cui il tempo non c’è più.
**
L’infini est une perte de temps.
L’infinito è una perdita di tempo.
**
Il était anonyme. Comme ceux qui ont construit les pyramides d’Égypte.
Era anonimo. Come coloro che hanno costruito le piramidi d’Egitto.
**
Ceux qui meurent au conditionnel passé on vraiment raté leur vie.
Quelli che muoiono al condizionale passato hanno davvero perso la loro vita.
**
Depuis l’invention de l’électricité, le monde ne tient plus qu’à un fil.
Dopo l’invenzione dell’elettricità, il mondo è appeso a un filo.
**
Aucun endroit au monde n’est plus près du bonheur que celui où vous êtes.
Nessun angolo al mondo è più vicino alla felicità che quello in cui siete.
**
Lisez votre destin avant de lire autre chose.
Leggete il vostro destino prima di leggere altre cose.
**
Dans chaque cimetière, l’injustice continue dans les pierres.
In ogni cimitero, l’ingiustizia continua nelle pietre.
**
Tout homme produit durant sa vie assez de sperme pour s’y noyer.
Ogni uomo produce durante la sua vita abbastanza sperma per affogarci.
**
Même l’analphabète n’a que des mots dans la tête.
Anche l’analfabeta non ha che delle parole in testa.
**
L’indépendance : son antonyme, la dépendance, est une maladie traitée en psychiatrie.
L’indipendenza: il suo opposto, la dipendenza, è una malattia trattata in psichiatria.
**
L’homme habite un espace qu’aucun territoire ne peut comprendre.
L’uomo abita uno spazio che nessun territorio può comprendere.
**
L’artiste est comme le fleuve, même si on le détourne de son cours, il arrive toujours à la mer.
L’artista è come il fiume, anche se lo si devia del suo corso, arriva sempre al mare.
**
La propriété, c’est l’assurance de posséder ses propres soucis.
La proprietà, è la garanzia di possedere le proprie preoccupazioni.
**
Si le langage était parfait, l’homme cesserait de penser.
Se il linguaggio fosse perfetto, l’uomo cesserebbe di pensare.
**
Vivre trop en marge, c’est risquer de glisser hors de la page.
Vivere troppo al margine, è rischiare di scivolare fuori dalla pagina.
**
Il y a trop de génie dans l’esprit humain pour le mettre dans une seule langue.
C’è troppo genio nello spirito umano per metterlo dentro una sola lingua.
**
L’art est un mensonge qui nous fait comprendre la vérité.
L’arte è una menzogna che ci fa comprendere la verità.
**
J’appelle un livre manqué celui qui laisse lecteur intact.
Chiamo libro mancato quello che lascia intatto il lettore.
**
En mourant, la plupart des hommes ferment les yeux sur ce qu’ils n’ont jamais voulu voir.
Morendo, la maggioranza degli uomini chiude gli occhi su ciò che non ha mai voluto vedere.
**
C’est à l’école qu’on apprend à ne plus écouter.
E’ a scuola che si apprende a non ascoltare più.
**
Le vide attire, alors que le néant repousse.
Il vuoto attira, mentre il niente respinge.
**
La question n’est pas de savoir quelle langue parlera le monde dans deux siècles, mais s’il parlera encore.
La questione non è sapere quale lingua parlerà il mondo tra due secoli, ma se parlerà ancora.
**
On ne ressuscite qu’après la mort des autres.
Non si resuscita che dopo la morte degli altri.
**
Le silence qui suit la musique de Mozart, c’est encore du Mozart.
Il silenzio che segue la musica di Mozart, è ancora di Mozart.
**
Avoir de l’argent vous prive du plaisir de faire ce qu’on fait sans argent.
Avere il denaro vi priva del piacere di fare ciò che si fa senza denaro.
**
Se moquer de la philosophie, c’est déjà philosopher.
Farsi beffe della filosofia, è già filosofare.
**
La réussite dépend de soi, le succès des autres.
La riuscita dipende da sé, il successo dagli altri.
**
Aimer, c’est donner à l’autre ce que nous n’avons pas.
Amare, è dare all’altro ciò che noi non abbiamo.
**
Quand on lui demandait s’il était fidèle, il répondait toujours : on ne peut l’être plus que je le suis à moi-même.
Quando gli si domandava se era fedele, rispondeva sempre: non posso esserlo più di quanto io lo sia a me stesso.
**
Les journalistes passent la première partie de leur vie à parler de ce qu’ils ne savent pas et la deuxième, à taire ce qu’ils savent.
I giornalisti passano la prima parte della loro vita a parlare di ciò che non sanno e la seconda a tacere ciò che sanno.
**
Arriver à vivre seul à deux est le rêve de chacun.
Arrivare a vivere una solitudine a due è il sogno di ciascuno.
**
Ne plus être capables d’indignation, et nous voila déjà morts.
Non essere più capaci di indignazione, ed ecco che siamo già morti.
**
L’immortalité, c’est maintenant ou jamais.
L’immortalità, è adesso o mai.
L’aforisma nella sua forma più lineare e potente, grazie della bella scoperta.