Skip to main content
Frasi BelleL'aforisma in Russia

L’aforisma in Russia, Sergei Sidorov

Annunci

In un mio precedente articolo ho parlato del Circolo aforistico di Mosca, scrivendo che è il più antico circolo aforistico nel mondo, essendo stato fondato più di 35 anni fa. Il Circolo Aforistico di Mosca, che ha sede presso la “Casa centrale degli artisti” di Mosca (“Дом культуры”), si riunisce l’ultima settimana del mese (da settembre a maggio), sempre il giovedì. Il Presidente è lo scrittore di aforismi Sergei Sidorov di cui vorrei parlare in questo articolo.

Sergei Ljudvigovich Sidorov nasce negli Urali nel 1960. Negli anni 70 con i suoi genitori si trasferisce vicino alla capitale – nella regione di Tula, dove viene arruolato nell’esercito, e in seguito nella città di Mosca, che è la sua residenza attuale.

Per anni anni Sergei Sidorov ha lavorato nel mondo editoriale occupando le più svariate posizioni: redattore della casa editrice “Juridičeskaja literatura” (Letteratura giuridica), direttore della primissima libreria on-line “Kirillitsa” (Cirillico), responsabile della libreria di Mosca “Podpisnye izdanija” (I periodici) , autore e conduttore della trasmissione “Knigočej” (Lettore) in TV. Ancora prima del crollo dell’URSS Sidorov diventa membro dell’Associazione degli autori russi di “Verso Libero” e comincia a pubblicare le sue poesie senza rime. Scrive con il co-autore Anton Skalandis un ciclo dei racconti umoristico fantastici Le cronache di Myšujsk e li pubblica sulle pagine di alcune riviste, facendone più tardi un audio book.

Ma l’amore principale di Sidorov rimane l’aforisma. Nel 1996 comincia pubblicare i suoi aforismi su riviste e periodici, nel 1999 diviene membro del Circolo Umoristi e Satirici di Mosca (“Чертова дюжина”) e del Circolo aforistico di Mosca (“Московский Клуб Афористики”) e dal 2003 – presidente di quest’ultimo. Fino ad oggi i suoi aforismi sono pubblicati in diverse antologie aforistiche, nell’almanacco annuale del Circolo Aforistico di Mosca e su alcune riviste.

Sergei Sidorov ha curato insieme a Veselin Georgiev, presso la casa editrice Act, una antologia dal titolo Осторожно, острый ум! contenente i migliori aforismi scritti negli ultimi 5 anni da 28 autori russi che gravitano intorno al Circolo Aforistico di Mosca.

Sull’aforisma Sergei Sidorov dice: “Chiunque nella sua vita può pronunciare o scrivere una breve capolavoro, e talvolta più di uno. Ricordiamo, per esempio, il nostro ex primo ministro Viktor Chernomyrdin. Ma non può scrivere una raccolta di forme brevi”

Riporto qui di seguito una breve selezione di aforismi scritti da Sergei Sidorov. Ringrazio Tetyana Gordiyenko per avermi aiutato nella traduzione.

**

Sergei Sidorov, aforismi scelti


Афоризмы пишутся не от нехватки слов, а от переизбытка мыслей.

Gli aforismi nascono non da una mancanza di parole, ma da un eccesso di pensieri.

**
Хороший роман можно написать за полгода. Для хорошего афоризма может не хватить жизни.

Un buon romanzo può essere scritto in sei mesi. Per un buon aforisma non basta tutta la vita.

**
Если говорят «нет», подразумевая «да», то это любовь. Если говорят «да», подразумевая «нет», то это дипломатия.

Se dicono “no”, che significa “sì”, allora è amore. Se dicono “sì”, che significa “no”, allora questa è diplomazia.

**
Сидя в клетке, птица уверена, что весь мир за решеткой.

Seduto in una gabbia, l’uccello è fiducioso che tutto il mondo sia dietro le sbarre.

**
Парадокс: любовь нельзя купить, но можно продать.

Paradosso: non potete acquistare l’amore, ma potete venderlo.

**
Никому не дано пережить будущее.

Nessuno può sopravvivere all’avvenire.

**
Без тернового венка нимба не обретешь.

Senza una corona di spine non porterete l’aureola.

**
Бессмертен лишь тот, кто не родился.

L’unico immortale, è colui che non è mai nato.

**
Театру военных действий постоянно требуется массовка.

Il teatro bellico ha bisogno soprattutto di comparse.

**
Иногда и попутный ветер может сбить с ног.

Ogni tanto ci abbatte anche il vento a favore.

**
Жизнь сваливается на нас как снег на голову, а затем потихоньку тает.

La vita ci casca addosso come una slavina per poi sciogliersi a poco a poco.

**
Если хочешь слышать от окружающих одну лишь правду – иди в исповедники.

Se vuoi sentire dalla gente soltanto la verità, fatti prete confessore!

**
Восклицательный знак – это всего лишь юность вопросительного.

Il segno interrogativo da giovane era esclamativo.

**
Горло – это жерло вулкана человеческих страстей.

La gola – il cratere vulcanico delle passioni umane.

**
Говорливая совесть может довести до сумы, молчаливая – до тюрьмы.

La coscienza che parla troppo può condurre alla povertà, quella che non parla mai – alla galera.

**
То, что Homo делает с природой, давно уже не Sapiens.

Ciò che l’Uomo sta facendo alla natura ha smesso da un po’ di tempo di essere Sapiens.

**
Волчьи законы действуют и в стаде баранов.

Le leggi dei lupi sono valide anche per una gregge di pecore.

**
Иногда войны начинаются из-за спора, кто первым будет раскуривать трубку мира.

A volte le guerre cominciano con un battibecco sul diritto alla prima boccata dalla pipa della pace.

**
Если судишь по совести – забудь про закон, если по закону – про совесть.

Se giudichi secondo coscienza – dimentica la legge; se giudichi secondo la legge – scordati la coscienza.

**
Чем больше пьешь за здоровье, тем меньше его остается.

Più si brinda alla salute, meno ne rimane.

**
Популярность – миг между неизвестностью и забвением.

Popolarità – un breve istante tra l’anonimato e l’oblio.

**
Грязь не там, где свинья, а там где свиньи.

La sporcizia non è dove c’è il maiale, ma dove ci sono i maiali.

**
Модные тенденции начались с фигового листочка.

Le tendenze della moda sono cominciate con una foglia di fico.

**
Если бы наши мысли имели запах, все бы ходили в противогазах.

Se i pensieri avessero un odore, dovremmo portare tutti delle maschere antigas.

**
В крепко сжатом кулаке каждый палец в пять раз сильней.

Nel pugno chiuso ermeticamente ogni dito è cinque volte più forte.

2 Comments