Annunci
David Giannini è autore di poesia e vive tra gli alberi, a Becket, Massachusetts con la moglie, Pam, e i loro due gatti, Mina e Maya. Come scrive nella sua biografia, “è stato becchino, apicoltore, e insegnante al Williams College, alla The University of Massachusetts, e alla Berkshire Community College”.
Le sue pubblicazioni poetiche includono AZ Two (Adastra Press, 2009, “Libro menzionato” al Massachusetts Poetry Festival), Mirror in collaborazione con l’artista Judith Koppel (Feral Press/Prehensile Pencil, 2012), When we savor what is simply there (Feral Press/Prehensile Pencil, 2013), Rim/Wave (Quale Press, 2012), Antonio & Clara (edito nel 1992 da Adastra Press e ristampato in un formato diverso da Feral Press nel 2012) e Span of Thread (Barva Press, 2013). Una sua installazione artistica, The Dust Collection International House, è stato esposta recentemente al Museo Yager a Oneonta, a New York nel 2005. Le sue poesie sono presenti in diverse riviste e antologie nazionali e internazionali e hanno ricevuto diversi premi e menzioni. Nel 2013 presso “Talisman, A Journal of Contemporary Poetry and Poetic”, David Giannini ha pubblicato 42 aphoristic, una racolta di aforismi con un taglio poetico e talora enigmatico. Presento al lettore italiano una selezione di 42 aphoristic. Ringrazio Iris Rivetto per la traduzione.
**
David Gianni, 42 aphoristic, aforismi scelti
Not every sky
allows birds.
Non ogni cielo
è aperto al transito degli uccelli
**
If you reach a blind alley
give it the eyes of your eyes
Se ti trovi in un vicolo cieco
donagli gli occhi dei tuoi occhi
**
Skip it! Every stone has the right
to commit euphoria
Lanciala! Ogni pietra ha diritto
a avere un gesto di euforia
**
When silence is the room
don’t bother it
Quando il silenzio è la stanza
non preoccuparti
**
Some dreams
can’t afford to sleep
Alcuni sogni
non possono permettersi di dormire
**
Bullets ricocheting from stones
and killing the firing squad
I proiettili rimbalzano dal muro
e uccidono il plotone di esecuzione
**
My body’s only the projector
where is the film
Il mio corpo è solo il proiettore
dove c’è il film
**
If a soul is wrinkled
what seems real is also wrinkled
Se un anima è corrugata
ciò che sembra reale è anche corrugato
**
Some echoes are spitefully returned
to themselves unheard
Alcuni echi vengono restituiti a se stessi
non ascoltati
**
Whoever moves with grace
leaves no path
Chi si muove con grazia
non lascia traccia
**
Let your own arms hold
you first
Lasciate che le vostre braccia vi abbraccino
per una volta
**
Infinity is the last
of its kind
L’infinito è l’ultimo
della sua specie
**
Birds the first way
earth spoke through the sky
L’uccello è il primo modo
in cui la terra ha parlato attraverso il cielo
**
Even grasshopper sometimes has
a crimp in his leap
Anche la cavalletta talvolta
ha un crampo nel suo salto
**
Mystery keeps on
investing its own
Il mistero continua a
investigare se stesso
**
Wounds bring us
the greater beast in ourselves
Le ferite ci portano
la bestia più bella in noi stessi
**
True smiles
have no wills
I sorrisi veri
non hanno volontà
**
A promised land depends
upon its premises
La terra promessa dipende
dalle sue premesse
**
Certain memories
smell of light
Alcuni ricordi
odorano di luce
**
Caboose can’t see until the bend
the train wreck happening up ahead
Il vagone del personale viaggiante non può vedere fino alla curva
il disastro ferroviario successo più avanti
**
As their ventriloquist
my ghosts talk only to me
Come il loro ventriloquo
i miei fantasmi parlano solo a me
**
Water is closer to us
when it moves
L’acqua è più vicina a noi
quando è in movimento
**
As in old lava fields there is
an extravagant coma of things
Negli antichi campi di lava
c’è come un coma stravagante delle cose
**
When smile-proof
I include myself in what is missing
Davanti alla prova del sorriso
includo me stesso in ciò che manca
**
Learning all over again
taking candor from a baby
Impariamo di nuovo tutto
prendendo il candore da un bambino
**
Not to forget the shadow
of the grasshopper also leaps
Non dimenticare che anche l’ombra
della cavalletta salta
**
No need to look back,
we create our precursors
Non è necessario tornare indietro,
noi creiamo i nostro precursori
**
An artist disappears in order to make
something else appear.
Un artista scompare in modo da fare
apparire qualcosa
The trouble with wise men is that they always have to look the part… and we all know that this cannot last.