Skip to main content

Annunci

Presento una raccolta di modi di dire e proverbi spagnoli. Tra i temi correlati si veda Proverbi francesi, Proverbi inglesi e la sezione Proverbi e poesie.

**

Proverbi spagnoli

Amor y saber, no puede ser.
Amare ed essere saggi è impossibile.

La verdad, como el oleo, siempre anda en somo.
La verità, come l’olio, viene sempre a galla.

Por la calle de despues se va á la casa de nunca.
Per la strada del poi si va alla casa del mai.

Rápido y bien, no siempre marchan juntos
Rapido e bene non sempre camminano insieme.

Amor no respeta ley, ni obedece a rey.
L’amore non rispetta la legge, né obbedisce al re.

Libros y años hacen al hombre sabio.
I libri e gli anni rendono saggio l’uomo.

Son tres “muchos” y tres “pocos” los que destruyen a las personas:
– Mucho gastar y poco tener
– Mucho hablar y poco saber
– Mucho presumir y poco valer
Tre “molto” e tre “poco” rovinan l’uomo:
molto spendere e poco avere
molto parlare e poco sapere,
molto presumere e poco valere

Mujer, viento, y ventura presto se muda.
La donna, il vento e la fortuna cambiano presto.

Por conservar amistad, pared en medio.
Per conservare l’amicizia bisogna essere separati da una parete.

Cada uno es hijo de sus obras.
Ognuno è figlio delle sue opere.

Consejo no pedido, consejo mal oido.
Consiglio non chiesto, cattivo consiglio.

El mundo es un pañuelo.
Il mondo è un fazzoletto (Vale a dire, il mondo è piccolo)

Todo lo que sube tiene que bajar.
Tutto ciò che sale deve scendere.

Dios es el que sana, y medico lleva la plata.
Dio è colui che guarisce e il medico colui che si porta via il denaro.

Al mentiroso le conviene ser memorioso.
A colui che dice menzogne conviene avere buona memoria.

A dinero en mano, el monte se hace llano.
Con i soldi in mano, il monte si fa più basso.

Dime no con quien naces, sino con quien paces.
Dimmi non con chi sei nato, ma con chi hai pace.

Abundancia y soberbia andan en pareja.
Abbondanza e arroganza vanno insieme.

Pican más los celos, que las pulgas
Punge più la gelosia che le pulci.

Al che Dios quiere castigar le quita la razón.
Dio toglie la ragione a colui che vuole castigare.

Algo es algo; menos es nada.
Qualcosa è qualcosa; meno è niente.

El amor tiene razones que la razón no entiende.
Il cuore ha le sue ragioni che la ragione non conosce.

Agua que no has de beber, déjala correr.
L’acqua che non devi bere, lasciala scorrere.

Desgracia compartida, menos sentida.
Disgrazia condivisa, meno sentita.

Los borrachos y los niños siempre dicen la verdad.
Gli ubriachi e i bambini dicono sempre la verità

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
Anche se una scimmia si veste di seta, scimmia rimane.

Bueno y barato, no caben en un zapato
Buona e conveniente, non stanno in una scarpa
(Vale a dire, una cosa non può essere di qualità e costare poco)

A quien madruga Dios le ayuda
Chi si sveglia presto vien aiutato da Dio.

Fácil es criticar y difícil obrar
Facile è criticare e difficile operare.

Antes al ruysenor que cantar, que a la mujer de parlar.
E’ più facile proibire all’usignolo di cantare che alla donna di parlare.

En la guerra y en el amor, todo vale.
In guerra e in amore, tutto è lecito.

El que nace para medio nunca llega a real.
Quello che nasce a metà non diventa mai reale.

Hay mas felicidad en dar que en recibir.
C’è più felicità nel dare che nel ricevere.

La mejor medicina es la buena comida.
La migliore medicina è il buon cibo.

La lengua no tiene hueso pero corta lo más grueso.
La lingua non ha osso ma può rompere il dosso.

Las cosas suelen empeorar antes de mejorar.
Le cose sono solite peggiorare prima di migliorare.

El poeta nace, el orador se hace.
Poeti si nasce, oratori si diventa.

De músico, poeta y loco, todos tenemos un poco.
Abbiamo tutti un po’ del musicista, poeta e pazzo.

Quien compra ha de tener cien ojos; a quien vende le basta uno solo.
Chi compra deve avere cento occhi; a chi vende, uno è sufficiente.

Mas discurre un hambriento que cien letrados.
Un uomo affamato discorre meglio di cento avvocati.

La mujer que no tiene suerte con los hombres, no sabe la suerte que tiene!
La donna che non ha fortuna con gli uomini non sa che fortuna ha!

Los buenos perfumes se conservan en frascos pequeños.
I buoni profumi si conservano in fiaschi piccoli.
(Equivalente del nostro proverbio “nella botte piccola c’è il vino buono”)

Si vale la pena hacerlo, vale la pena hacerlo bien.
Se vale la pena farlo, vale la pena farlo bene.

Amores reñidos son los más queridos.
L’amore non è bello se non è litigarello.

Jóvenes y viejos, todos necesitamos consejos
Giovani e vecchi, abbiamo tutti bisogno di consigli.

Rosa que muchos huelen, su fragancia pierde.
Rosa odorata da molti, perde la sua fragranza perde.

Cría cuervos y te sacarán los ojos.
Alleva i corvi e ti toglieranno gli occhi.

Mira a tu suegra y así será tu mujer de vieja.
Guarda tua suocera ed è così che tua moglie sarà da vecchia.

Llorando nacen todos, riendo ni uno solo.
Piangendo nasciamo tutti, neppure uno nasce ridendo.

No hay mejor salsa que el hambre.
Non c’è salsa migliore della fame.

Quin pierde la riqueza, pierde mucho; quien pierde los amigos, pierde aún más; pero quien perde el espíritu, pierde todo.
Chi perde la ricchezza, perde molto; chi perde gli amici, perde ancora di più: ma chi perde il proprio spirito, perde tutto.

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
Il gamberetto che si addormenta viene portato via dalla corrente.
(Equivalente del nostro proverbio “chi dorme non piglia pesci”)

Vivieron felices y comieron perdices
Vissero felici e mangiarono pernici.
(Modo di dire, equivalente all’italiano: “E vissero felici e contenti”).

El consejo de la mujer es poco, y quien no le toma es loco.
Il consiglio di una donna non è una gran cosa, ma chi non lo segue è pazzo.

Vida sin amigos, muerte sin testigos.
Vita senza amici, morte senza testimoni.