Skip to main content
Frasi BelleL'aforisma in Germania

L’aforisma in Germania, Michael Richter

Annunci

Nato nel 1952 a Berlino, Michael Richter è scrittore di aforismi e storico. Ha studiato Teologia evangelica dal 1974 al 1979 presso l’Università di Berlino e Storia e Scienze politiche dal 1981 al 1985 presso l’Università di Hannover. Dal 1989 al 1994 ha lavorato come assistente di ricerca presso il Dipartimento di Storia dell’Europa orientale dell’Università di Bonn e dal 1994 al 2011 presso l’istituto Hannah Arendt per la ricerca sul totalitarismo a Dresda. Dal 2012 lavora presso l’Istituto Sorbischen a Bautzen in Svizzera. Risiede nel circondario della Svizzera Sassone.

Michael Richter (Foto per gentile concessione dell’autore)

Oltre a numerosi libri sul totalitarismo nella DDR e sulla rivoluzione pacifica in Germania del 1989-1990, Michael Richter ha pubblicato nel corso di un ventennio quattro raccolte di aforismi: Wortbruch (1993), Widersprüche (2006), Wortschatz (2007) e infine Einspruch. Aphorismen aus artgerechtem Denken (2009). Sull’aforisma Michael Richter scrive che esso “non è una argomentazione, quanto piuttosto una controargomentazione” e anche “Gli aforismi possono dire qualcosa sulla realtà, ma non garantiscono nulla sulla verità”.

Presento per la prima volta al lettore italiano una scelta di aforismi di Michael Richter. Ringrazio Milena Vallero per avermi aiutato nella traduzione:

**

Michael Richter, aforismi scelti

Nicht unser Wissen, unsere Unwissenheit hat Lücken.

Non la nostra conoscenza, ma la nostra ignoranza presenta delle lacune.

**

Schwächen sind stärker als Stärken.

I punti di debolezza sono più forti dei punti di forza.

**

Worüber man nicht sprechen kann, darüber darf man keinesfalls schweigen.

Ciò di cui non si può parlare, non può essere affatto silenzioso.

**

Religionen unterscheiden sich durch ihre Irrtümer, nicht durch ihre Wahrheiten.

Le religioni si differenziano per i loro errori, non per le loro verità.

**

Besser man kann, was man nicht darf, als dass man darf, was man nicht kann.

Meglio poter fare ciò di cui non si ha il permesso, che avere il permesso di fare ciò che non si può fare.

**

Manche leben so vorsichtig, daß sie wie neu sterben.

Alcuni vivono in modo così cauto che muoiono come nuovi.

**

Ein Glück, daß man nicht alle kennt, die man nicht mag.

E’ una fortuna che non si sappia tutto quello che si vuole.

**

Am schwersten sind die Fragen zu beantworten, die wir uns deswegen gar nicht erst stellen.

Le domande più difficili a cui rispondere sono quelle che non ci poniamo affatto.

**

Der Schwache kennt seine Rechte, der Starke seine Pflichten.

Il debole conosce i suoi diritti, il forte i suoi doveri.

**

Das, was ist, ist nichts im Vergleich zu dem, was gewesen sein wird.

Ciò che è non è nulla in confronto a quello che sarà stato.

**

Schmerz ist die Krönung subjektiver Wahrnehmung.

Il dolore è il coronamento della percezione soggettiva.

**

Der Irrtum verschwindet, die Irrenden bleiben.

L’errore scompare, gli erranti rimangono.

**

Der Orden hängt an der Jacke, nicht an der Brust.

Il distintivo è attaccato alla giacca, non al petto.

**

Der Trabant war eine typische Autosuggestion.

La Trabant era una tipica auto-suggestione.

**

Die Philosophie zerschmettert den Geist, die Theologie lähmt ihn.

La filosofia frantuma la mente, la teologia la paralizza.

**

Die Friedhofsordnung gilt nur für die Lebenden.

I regolamenti cimiteriali si applicano solo ai vivi.

**

Die höchste Beförderung beim Militär ist die ins Jenseits.

La più alta promozione in campo militare è l’aldilà.

**

Die Wahrheit hat zwei Pole. Nähern wir uns dem einen, entschwindet der andere.

La verità ha due poli. Se ci avviciniamo all’uno, l’altro scompare.

**

Wenn du an etwas glaubst, hilft es dir, daran zu glauben, dass es dir hilft.

Se tu credi in qualcosa, ti aiuta a credere che questo ti aiuterà.

**

Oberflächliches Denken braucht komplizierte Formulierungen, um tiefsinnig zu wirken

I pensieri superficiali necessitano di formulazioni complicate per sembrare profondi.

**

Wenn du schweigst, kannst du alles verschweigen; wenn du redest, nie alles sagen.

Quando taci, sei in grado di tacere tutto; quando parli, non dici mai tutto.

**

Langsam verschwammen seine Gedanken zu einem klaren philosophischen System.

Lentamente i suoi pensieri si offuscavano in un chiaro sistema filosofico.

**

Für jede Wirklichkeit gibt es mehrere Philosophien, aber nicht fur jede Philosophie eine Wirklichkeit.

Per ogni realtà ci sono diverse filosofie, ma non per ogni filosofia una realtà.

**

Dogmen sind Antworten auf verlorengegangene Fragen.

I dogmi sono le risposte alle domande che sono state perdute.

**

Fragen ist die große Stärke des Menschen, Antworten die kleine Schwäche.

La domanda è la grande forza dell’uomo, la risposta la piccola debolezza.

**

Kann man, wenn man alles sagen kann, auch sagen, daß man nicht alles sagen kann?

Si può, quando si può dire tutto, dire anche, che non si può dire tutto?

**

Ich kenne nichts Unangenehmeres, als etwas Angenehmes, das ich nicht mag.

Non conosco nulla di così sgradevole, come qualcosa di gradevole che non mi piace.

**

Was ist der Kampf mit den Göttern im Vergleich zu diesen ewigen Auseinandersetzungen mit der Nachbarin!

Che cosa è la battaglia con gli dei in confronto al conflitto eterno con il prossimo!

**

Freiwillig mit dem Nachdenken aufzuhören, ist die größte geistige Leistung, zu der wir in der Lage sind

Smettere volontariamente di pensare, è la più grande conquista intellettuale di cui siamo capaci.

**

Ehrlichkeit ist die Weisheit der Kinder.

L’onestà è la saggezza dei bambini.

**

Manche Menschen setzen die meiste Energie im Krematorium frei.

Alcuni rilasciano la maggior parte della propria energia nel forno crematorio.

**

Das Einfache, das so schwer zu sagen ist; das Schwierige, das so einfach gesagt ist.

La cosa che è semplice è così difficile da dire; la cosa che è difficile, è detta così facilmente.

**

Selbst auf dem Weg zu innerer Ruhe entwickeln einige Hektik.

Anche sulla via della pace interiore sviluppiamo una certa agitazione.

**

Man muß mit der Sprache spielen, sie ist noch ein Kind.

L’uomo che gioca con il linguaggio, è ancora un bambino.

**

Ohne Worte kann man mehr sagen.

Senza parole possiamo dire di più.

**

Unsere Sprache ist im Fluss. Geht sie baden?

La nostra lingua è un flusso. Dove va a tuffarsi?

**

Es ist mir unangenehm, mich mit bestimmten Leuten in derselben Sprache aufhalten zu müssen.

E’ per me sgradevole dover soggiornare con certe persone nella stessa lingua.

**

Ein Gedanke jagt den anderen. Dogmen jagen im Rudel.

Un pensiero caccia l’altro. I dogmi cacciano in branco.

**

Aphorismen sind Einzelanfertigungen, jeder ist handgedacht.

Gli aforismi sono su misura, ognuno di essi è stato progettato a mano.

**

Aphorismen sind keine Argumente, eher Gegenargumente.

Gli aforismi non sono argomentazioni, piuttosto contro-argomentazioni.

**

Über Gott wissen wir nichts und das auch noch ungenau

Su Dio non sappiamo nulla e anche questo è impreciso.

**

Die Wahrheit ist ein Teil der Wirklichkeit, die Lüge aber auch.

La verità è una parte della realtà, ma anche la menzogna.

**

Gott liest nur ungeschriebene Bücher.

Dio legge solo i libri non scritti.

**

Neuester Zwang: frei sein.

L’ultimo vincolo: essere liberi.

**

Keine Wahrheit ohne Mut zur Lüge!

Nessuna verità senza il coraggio di mentire!

**

Unser Leben ist ausgeglichen. Wir schwanken zwischen Aggression und Depression.

La nostra vita è in altalena. Oscilliamo tra aggressione e depressione.

**

Verzweiflung entsteht durch Mangel an Zweifeln.

La disperazione è causata dalla mancanza del dubbio.

**

Keine Wahrheit, nur ein Irrtum vermag einen anderen Irrtum zu verhindern.

Nessuna verità, ma solo un errore è in grado di evitare un altro errore.

**

Ich weiß nicht genau, ob ich weiß, daß ich nichts weiß.

Io non so, se so, che non so nulla.

**

Vielleicht weiß Gott ja zum Glück nicht, was wir alles über ihn zu wissen meinen.

Per fortuna forse Dio non sa ciò che noi tutti pensiamo di sapere su di lui.

**

Die Wirklichkeit hat es nicht nötig, wahr zu sein.

La realtà non ha bisogno di essere vera.

**
Wer nicht verstehen will, hat oft schon mehr als genug verstanden.

Chi non vuole capire, spesso è stato capito più che a sufficienza.

**
Wenn man schläft, geht die Vergangenheit direkt in die Zukunft über.

Quando si dorme, si passa direttamente dal passato al futuro.

**

Realist ist man nicht in jeder Realität.

Il realista non è in ogni realtà.

**

Feinde erkennt man früh. Freunde spät.

I nemici possono essere riconosciuti in anticipo. Gli amici in ritardo.

**

Auf dem Mars suchen wir nach Bakterien, auf der Erde rotten wir die Wale aus.

Su Marte cerchiamo i batteri, sulla Terra stiamo sterminando le balene.

**

Freiheit ist maßlos, nur Unfreiheit ist messbar.

La libertà è senza misura, solo la non libertà può essere misurata.

**

Das sicherste Gefängnis hat Ausgänge in eine gefährliche Freiheit.

La prigione più sicura dispone di uscite verso una libertà pericolosa.

**

Der Grad unserer Vollkommenheit drückt sich in der Art des Umgangs mit unserer Unvollkommenheit aus.

Il grado della nostra perfezione si riflette nell’arte di trattare la nostra imperfezione.

**
Mit ein paar Sätzen ist alles gesagt, für weniger braucht man länger.

Con un paio di frasi è tutto detto, per meno ci vuole più tempo.

**

Dummheit verbreitet sich durch Applaus.

La stupidità si diffonde attraverso gli applausi.

**

Durch uns zweifelt Gott an sich.

A causa nostra Dio dubita di se stesso.

**

Wäre der Tod nicht, würden wir ewig sterben.

Se non ci fosse la morte, noi moriremmo eternamente.

**

Es gibt mehr Bücher als Gedanken.

Ci sono più libri che pensieri.

**

Am schwierigsten sind Übersetzungen in die selbe Sprache.

Le più difficili sono le traduzioni nella stessa lingua. 

**

Aphorismen sagen vielleicht etwas über die Wirklichkeit aus, aber garantiert nichts über die Wahrheit.

Gli aforismi possono dire qualcosa sulla realtà, ma non garantiscono nulla sulla verità.