Proverbi olandesi, con traduzione in italiano

Presento la più ampia raccolta in lingua italiana di proverbi olandesi (con traduzione in italiano). I proverbi olandesi esprimono una saggezza e sapienza millenaria del popolo olandese, fonte d’ispirazione per tanti momenti della nostra vita.

Tra i temi correlati si veda Le 50 frasi in olandese più belle di sempre con traduzione in italianoProverbi francesi, Proverbi tedeschi e Frasi, citazioni e aforismi su Amsterdam.

**

Proverbi olandesi, con traduzione in italiano

I fiori più belli sbocciano sul bordo degli abissi.
Aan de rand van het ravijn bloeien de mooiste bloemen.

Dio ha creato la Terra, ma gli Olandesi hanno creato l’Olanda.
God schiep de Aarde, maar de Nederlanders schiepen Nederland.

Più in alto la scimmia sale, più mostra il sedere
Als apen hoger klimmen willen, ziet men gauw hun blote billen.

Come ticchetta l’orologio a casa, non ticchetta da nessuna parte (cioè, la casa è il migliore posto dove stare).
Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens.

Al primo bicchiere un agnello, al secondo un leone, al terzo un maiale.
Bij het eerste glas een lam, bij het tweede een leeuw, bij het derde een zwijn.

Le persone affogano più in un bicchiere che in mare.
Er verdrinken meer mensen in een glas dan op zee.

Per sperimentare la forza dell’ancora, bisogna sfidare la tempesta
Om de kracht van het anker te voelen, moet men de storm trotseren.

Un’ora di spensieratezza può far piangere la gente per anni.
Eén uur van onbedachtzaamheid, kan maken dat men jaren schreit.

L’uovo vuole essere più saggio del pollo (cioè, un bambino vuole saperne più dei genitori)
Het ei wil wijzer zijn dan de kip.

Aquisgrana e Colonia non furono costruite in un giorno.
Aken en Keulen zijn niet op één dag gebouwd.

Le nuove scope spazzano in modo più pulito, ma le vecchie scope conoscono tutti gli angoli e i buchi.
Nieuwe bezems vegen schoon, maar oude bezems kennen alle hoeken en gaten.

Rifletti prima di iniziare.
Bezint eer ge begint.

Con il danno e la vergogna si diventa saggi.
Door schade en schande wordt men wijs.

Cosa importano la candela e gli occhiali se il gufo non può né vuole vedere
Wat baten kaars en bril, als de uil niet zien wil.

Il diavolo ha inventato le domande.
De duivel heeft het vragen uitgevonden.

L’erba dall’altra parte della collina è sempre più verde.
Het gras aan de andere kant van de heuvel is altijd groener.

Gli alberi alti prendono molto vento (cioè, coloro che stanno più in alto ricevono più commenti).
Hoge bomen vangen veel wind.

Fare l’elemosina non impoverisce.
Aalmoezen geven verarmt niet.

Ospiti e pesci rimangono freschi per tre giorni.
Bezoek en vis blijven drie dagen fris.

Chi ha scelta ha paura.
Die keur heeft, heeft angst.

Gli sfacciati hanno metà del mondo (cioè la persona sfacciata ottiene di più rispetto alla persona che ha diritto)
De brutalen hebben de halve wereld.

Burro cattivo, pesce cattivo (cioè, non puoi ottenere buoni risultati senza buoni strumenti)
Vuile boter, vuile vis.

Chi risparmia con diligenza, costruisce case come castelli.
Zuinigheid met vlijt, bouwt huizen als kastelen.

Il buon vino non ha bisogno di ghirlande (cioè, un buon prodotto non ha bisogno di pubblicità)
Goede wijn behoeft geen krans.

A una trave che viene prelevata dalla foresta, bisogna fare un sacco di tagli prima che si adatti alla casa.
Aan een balk, die uit het bos gehaald wordt, moet veel gehakt worden, voor hij in het huis past.

Un buon ascoltatore ha bisogno solo di una mezza parola.
Een goed verstaander heeft aan een half woord genoeg.

Ulula con i lupi con cui sei nel bosco, e nel campo bela con le pecore.
Hij huilt met de wolven waarmede hij en het bosch is, en blaat met de schapen in het veld.

Il tacere dà una bella risposta.
Zwijgen antwoordt veel.

Anche se una scimmia indossa un anello d’oro, rimane una cosa brutta.
Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding.

Se hai il burro in testa devi stare lontano dal sole (cioè, conosci i tuoi limiti e le tue debolezze e mon fare qualcosa che può danneggiarti)
Wie boter op het hoofd heeft, moet uit de zon blijven.

Anche una mollica è pane (cioè, sii felice di ciò che hai)
Een kruimeltje is ook brood.

Meglio il pane nella borsa che una piuma sul cappello.
Liever brood in de zak, dan een pluim op de hoed.

Una nave naufragata sulla spiaggia è un faro nel mare (cioè, puoi sempre imparare dagli errori degli altri)
Een schip op het strand is een baken in zee.

Cosa ignota è cosa poco amata.
Onbekend maaktonbemind.

Meglio un buon vicino che un amico lontano
Beter een goede buur dan een verre vriend.

Non è bene cacciar lepri con cani disubbidienti.
Med onwillige honden is kwaad hazen Wangen.

Non si deve lodare il giorno prima che sia sera.
Men moet de dag niet prijzen voor het avond is.

I piccoli vasi hanno orecchie grandi (cioè, devi stare attento a quello che dici quando i bambini sono presenti)
Kleine potjes hebben grote oren.

Meglio mezzo uovo che un guscio vuoto.
Beter een half ei dan een lege dop.

La propria morte è il pane di un altro.
De een zijn dood is een ander zijn brood.

Chi dice A deve anche dire B (cioè, una volta che hai iniziato a fare qualcosa, devi anche finirlo)
Wie a zegt moet ook b zeggen.

Una buona partenza è metà del lavoro.
Een goed begin is het halve werk.

Il cane morde la pietra, e non colui che la lancia.
De hond bijt den steen, en niet, die hem werpt.

A volte anche la migliore magliaia commette un errore.
De beste breister laat wel eens een steek vallen.

Le vecchie capre hanno corna rigide (cioè, le persone anziane hanno spesso abitudini difficili da cambiare)
Oude bokken hebben stijve horens.

L’arco non può stare sempre in tensione (cioè a volte bisogna anche riposare)
De boog kan niet altijd gespannen staan.

Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
Uit het oog, uit het hart.

Le vecchie navi rimangono a terra (cioè, le ragazze anziane o troppo esigenti rimangono a casa e non si sposano)
Oude schepen blijven aan land.